Рубрики
Культура

Mandrage и еврейская бабушка

Сегодня мы будем слушать чешскую рок-группу Mandrage, состоящую из нескольких веселых парней из пивного города Пльзень. Название для группы придумал один из ее основателей. Mandrage (читается «Мандраже») – это имя его еврейской бабушки, прошедшей во время войны несколько концентрационных лагерей.

Группа Mandrage (Фото: Bandzone группы Mandrage)Группа Mandrage (Фото: Bandzone группы Mandrage) Сейчас бабушке почти сто лет, она практически ничего не слышит и поэтому, к сожалению, не может оценить творчество своего внука. Но почитателей у группы Mandrage и так хватает. В 2010 и 2011 году ей досталась престижная музыкальная премия канала Očko в категории «рок». А мы сегодня будем слушать песни с последнего диска ребят, который называется «Моя группа крови». И начнем с самой популярной песни «Болты и гайки». Она о любви – молодой и горячей.

А следующая песня «Дипломат» могла бы служить пропагандой донорства крови, если бы потом не выяснилось, что главный герой вообще любит кровь, смерть, рак и даже целовался с Фредди Меркьюри.

Рубрики
Культура

Ян Зрзавы в Остраве

«Божественная игра» — это называние выставки, посвященной творчеству Яна Зрзавого, одного из самых известных чешских художников XX столетия, открытая в Доме искусств города Остравы до 10 марта 2013 года. Нынешняя ретроспектива — это и своеобразное напоминание о выставке, проходившей в той же самой галерее Остравы, являющейся промышленным центром Чехии, 80 лет назад.

«Божественная игра» (Фото: Галерея Острава)«Божественная игра» (Фото: Галерея Острава) Выставка произведений Яна Зрзавого готовилась в тесном сотрудничестве с Национальной галереей Праги, предоставившей для этой цели 36 картин и 200 рисунков художника.

«Наше участие связано с тем, что у Национальной галереи огромные коллекции, которые невозможно выставить в полном объеме. Поэтому мы стараемся это делать, предоставляя картины региональным галереям. Подобным образом мы сотрудничаем и с Галереей Праги, но так как это может расцениваться в качестве определенной конкуренции, главное внимание мы стараемся уделять именно регионам. Это возможность продемонстрировать объемы коллекций Национальной галереи и показать широкой публике творчество художников, чьи произведения мы храним», — говорит директор пражской Национальной галереи Владимир Рёссл.

Фото: Галерея ОстраваФото: Галерея Острава Чешский живописец, график, иллюстратор и сценограф Ян Зрзавы родился в 1890 году в учительской семье в деревне Окроуглице-на-Сазаве, был шестым ребенком из девяти. Именно в Окроуглице-на-Сазаве будущий художник получил свои первые впечатления, которые позже проявлялись в его зрелых работах. Однако в детстве он не думал, что станет художником. В день своего семидесятилетия Ян Зрзавы вспоминал: «Мои первые художественные впечатления связаны с костелом. Там я впервые услышал музыку, видел театр, картины, скульптуры. Потом были детские книжки, их было мало, но они были прекрасны. А еще были старые цветные картинки, которые вкладывались в молитвенник, репродукции старых мастеров эпохи Ренессанса. Мне страшно нравились старые деревенские избы, куда я с большим удовольствием ходил в гости, если была возможность. Особенно мне нравились фасады с народной росписью по штукатурке. Когда мне было 14 лет, я ходил перерисовывать орнаменты. А когда удавалось найти сборник старых народных песен, то это было настоящим открытием. К некоторым я иногда даже сочинял свои мелодии.

Но в детстве, мне никогда не приходило в голову, что я буду художником. Это было чем-то большим и недоступным. Мне хотелось стать скульптором. В одном рассказе я прочитал об аббате Сазовского монастыря, который вырезал из дерева крест и нес его на плечах в Рим. Тогда, впервые, я начал задумываться, как скульптуры создаются. До тех пор мне не приходило в голов, что их кто-то на самом деле делает. Я узнал, что их вырезают из дерева или делают из глины. Попробовал вырезать, но ножом у меня это не получалось, а глину я нигде не мог найти. Пришлось от этого отказаться.

Фото: Галерея ОстраваФото: Галерея Острава У меня был всего лишь карандаш и бумага, поэтому я рисовал. Когда однажды дядя привез мне краски, то это было настоящим чудом. До тех пор красок у меня никогда не было. Но быть художником — об этом мечтать я не отважился».

Упоминаемая выставка работ Яна Зразавого, состоявшаяся в Остраве 80 лет назад, вернисаж которой 42-летний уже признанный художник посетил лично, стала моментом, вызвавшим у мастера особое отношение к городу и оставившим новые, вдохновившие к творчеству впечатления.

«Выставка Яна Зрзавого в 1932 году, о которой мы вспоминаем, была исключительным событием в жизни общественности, вызвала большой интерес к его творчеству. Тогда он познакомился с целым рядом ценителей искусства, которые в последствии обратились к нему с заказами», — рассказывает директор Галереи изобразительного искусства Остравы Иржи Юза.

Посетив Остраву в 1932 году, Ян Зрзавы совершил и спуск в одну из местных штолен. Окрестности шахты, груды отвальной породы на предместье запечатлелись в душе художника и вскоре нашли свое отражение на холсте.

Фото: Галерея ОстраваФото: Галерея Острава «Существует целый ряд картин и рисунков Яна Зрзавого, изображающих остравские насыпи пустых пород и шлаков. Они хранятся у нас, в пражской Национальной галерее, в фондах Галереи Праги, а также в иных музеях. Этот мотив его чем-то притягивал. В тот момент, когда Зрзавы посетил Остраву, он только что вернулся из Франции и, возможно, нашел в остравских породных отвалах некие параллели с нормандскими пейзажами. Он изобразил увиденное, но внес в отображенное на полотне свой особый акцент».

Чтобы лучше ощутить это, Иржи Юза, директор Галереи изобразительного искусства Остравы, предлагает сравнить картины Яна Зрзавого с пейзажами местных художников того времени, также вдохновленными промышленными окрестностями города: «В Остраве была очень сильная группа художников социально-экспрессивной направленности. Однако Ян Зрзавы, которому присуща определенная магия, внес в изображение этих пейзажей нечто новое. Автор не отвернулся от такого ландшафта, не сказал, что его это не интересует, не нравится. Наоборот, он старался эти пейзажи постичь, но видел их глазами Яна Зрзавого».

Фото: Галерея ОстраваФото: Галерея Острава Нынешняя ретроспектива работ Зрзавого в Доме искусств города Остравы разделена на несколько периодов, соответствующих отрезкам творчества художника. В сопроводительном тексте к выставке на это обращает внимание посетителей главный куратор Карел Срп: «Расслоение монографической выставки вытекает из характера работы Зрзавого и соответствует главным областям его интересов, связанных с основными полюсами творчества, проявлявшимся в течение десятилетий. Самую старую, представленную на выставке картину (Деревья, 1907 г.) и завершающее полотно (Синяя голова, 1974 г.) отделяют шестьдесят семь лет, в течение которых прошли две мировые войны и осуществились самые разные политические перевороты, вмешавшиеся в жизнь автора».

«У выставки есть несколько главных тем, но все завершает тематика лица, выраженная в эллипсе, как напоминание о постоянном возвращении Зрзавого к различным мотивам. Есть там также тема места, то есть ландшафтов, тема историй – библейские мотивы, тема наслаждения, а как противовес — меланхолия. Выставка раскрывает творчество Зрзавого несколько иначе, чем мы привыкли», — говорит соавтор выставки Зузана Новотна из Национальной галереи Праги.

Фото: Галерея ОстраваФото: Галерея Острава На буклете к выставке красуется репродукция одной из незаконченных версий картины Яна Зрзавого «Клеопатра», что, по мнению кураторов, наиболее точно отображает название ретроспективы — «Божественная игра». Зузана Новотна: «Ян Зрзавы всегда стремился в своих картинах и рисунках выразить идеал красоты. Это и есть божественно прикосновение – божественная игра».

Рубрики
Культура

Словацко-чешский клуб – заплата на прореху

С момента разделения Чехословакии на два независимых государства прошло двадцать лет. Чешские словаки, которым была небезразлична судьба отношений представителей этих двух народов, ответили на распад федерации основанием Словацко-чешского клуба в Праге. О деятельности клуба, который действует с 1996 года, и чешско-словацких отношениях с его председателем Надей Вокушовой беседует Лорета Вашкова.

Фото: Кристина Макова, Чешское радио 7 - Радио ПрагаФото: Кристина Макова, Чешское радио 7 — Радио Прага «В момент распада Чехословакии словаки, проживавшие на территории Чехии, в одночасье превратились в иностранцев, стали меньшинством, чего никто из них не хотел, и для психики большинства словаков это было тяжелым испытанием. Разумеется, в этой ситуации были и свои плюсы: возможность говорить в Чехии на словацком, выпускать официальные издания на своем языке, организовать культурные мероприятия на словацком».

Надя Вокушова по профессии журналист, а поскольку у нее уже имелся опыт журналисткой работы, 20 лет назад к ней обратились земляки с предложением основать журнал «Slovenské dotyky» («Словацкие прикосновения»).

Фото: Кристина Макова, Чешское радио 7 - Радио ПрагаФото: Кристина Макова, Чешское радио 7 — Радио Прага «Журнал не только для живущих на территории Чехии словаков, но и для чехов, которые понимают словацкий язык. Он предназначен всем, кто интересуется чешско-словацкими отношениями и отнюдь не только в области культуры».

Клуб также издает обзор словацко-чешской литературы ZRKADLENI -ZRCADLENI («ОТРАЖЕНИЕ»), чешско-словацкие двуязычные книги для детей и является единственной словацкой организацией, которая совместно с Литературным клубом выпустила в свет целый ряд книг словацких авторов, которые живут как в Чехии, так и в самой Словакии.

Фото: Кристина Макова, Чешское радио 7 - Радио ПрагаФото: Кристина Макова, Чешское радио 7 — Радио Прага «Самыми ценными я считают две книги, «Воспоминания Любомира Фелдека» — это известный словацкий поэт, писатель и драматург, и эта книга затрагивает прожитый Фелдеком период в Чехии. Помимо этого, мы организуем огромное количество культурных мероприятий, всех их не перечесть. Очень значимыми являются «Дни словацкой культуры в чешских городах», сегодня они проводятся уже в 12-и городах. Мы видели, что словацкая культура способна и сама, например, найти себе дорогу в Прагу, поскольку все хотят выступать в столице, в то время как в города поменьше проникновение культуры затруднено.

Самый большой фестиваль проходит в Чешских Будейовицах и состоится уже в феврале. А самый первый, 17 лет назад, мы организовали в Моравской Тршебове. Основали мы и словацко-чешскую сцену, небольшой театральный клуб в пражских Голешовицах, где ставятся спектакли малых форм, включая музыкальные. Мы стараемся, чтобы чешские и словацкие актеры могли играть на своем языке, получаются двуязычные постановки. И зрители привыкают к этому, разница между языками как бы стирается».

Фото: Кристина Макова, Чешское радио 7 - Радио ПрагаФото: Кристина Макова, Чешское радио 7 — Радио Прага — Какими Вам видятся чешско-словацкие отношения сегодня?

«Сегодня oни еще лучше, чем до разделения ЧСФР. Они действительно улучшились, сгладились трения, ранее существовавшие между словаками и чехами, я бы сказала, что эти отношения исключительные. И мы стремимся, чтобы чехи, живущие в Праге, не забыли о словаках во всех областях, и особенно в сфере культуры, чтобы они познакомились с творчеством молодых писателей, исполнителей, актеров и других интересных личностей».

Фото: Кристина Макова, Чешское радио 7 - Радио ПрагаФото: Кристина Макова, Чешское радио 7 — Радио Прага — Тем не менее, и при наличии хороших отношений очевидны заметные диспропорции взаимной заинтересованности. Словаки, проживающие в Словакии, в большинстве своем гораздо лучше осведомлены о чешских событиях, чешской культуре и литературе, чем чехи о том, что происходит в Словакии. Чем это, по вашему мнению, можно объяснить?

«По сути, это комплекс большего народа по отношению к меньшему. Или комплекс старшего брата по отношению к младшему. Я думаю, что словаки всегда больше интересовались чешской историей и литературой, чем чехи словацкой. Чешский язык не являлся для них препятствием, в то время как словаки чувствовали немного, я бы сказала, пренебрежительный взгляд чехов в свою сторону. Меньший народ старается научиться всему тому, что знает и умеет больший и более опытный народ», — говорит Надя Вокушова.

Рубрики
Культура

Симфония «Дунай» Леоша Яначека

Леош Яначек (Фото: Free Domain)Леош Яначек (Фото: Free Domain) Симфоническая поема «Влтава» Бедржиха Сметаны является одним из самых популярных произведений чешской классической музыки. Однако, есть еще одно произведение, посвященное реке: симфония «Дунай» Леоша Яначека. Яначек полюбил эту реку не в Вене, не в Будапеште, а в тогда чехословацкой Братиславе. Именно здесь он принял решение написать эту симфонию.

Рубрики
Культура

В следующей жизни Келарова станет джазовой дивой

Певица, аранжировщик, музыкальный терапевт, педагог, хормейстер и ко всему неугомонная активистка Ида Келарова (в девичестве Биттова) родилась в смешанной семье. Отец Коломан Битто этой ярко проявляющей себя на музыкальном поприще личности был известным цыганским музыкантом родом из Словакии, мама Людмила — воспитательницей детсада. От родителей Ида унаследовала как яркий музыкальный талант, так и любовь к детям. По ее инициативе организовываются лагеря для талантливых цыганских детей, которых она стремится выводить в люди — многие из них растут в социально слабых семьях или детских домах.

Ида Келарова (Фото: Архив Чешского радио)Ида Келарова (Фото: Архив Чешского радио) Ида училась в музыкальном училище в Брно, специализировалась по классу фортепиано и виолончели. В 1975-1982 гг.. была актрисой и вокалисткой брненского театра «Гусь на веревочке». Жила в Великобритании, Норвегии и Дании, где выступала и учила цыганским песням. В 1995 году вернулась в Чехию и основала Международую школу для человеческого голоса – именно так и называется одно из ее детищ. Организует цыганский фестиваль Gypsy Celebration Hartmanice и в ряде стран основывает хоры с репертуаром, основанным на цыганских напевах. В 1999 году сколотила с присущей ей энергией и прочно вместе со своим партнером Десидериусом Дуждой группу Romano Rat «Цыганская кровь», с которой они колесят по всему миру. Выступает певица и, к примеру, в столичном Чешском музее музыки, брненском Музее цыганской культуры и на иных чешских и моравских сценах. Иногда – это настоящий праздник для меломанов – и со своей не менее талантливой сестрой Ивой Битовой.

Музыка, которую мы исполняем, как-то сама направила нас в сторону джаза, она ведь в определенном смысле близка джазу, если вслушаться в аккорды и ритмику настоящего чардаша, то можно услышать, и я в нем слышу живой джаз. Если бы я родилась во второй раз, я обязательно стала бы джазовой певицей, призналась певица. В оправданности этих выводов вы убедитесь, послушав альбом «Старые цыганские песни», записанный Идой Келаровой с известной ромской вокалисткой Верой Билой, а также с цыганской группой Kale, в прошлом году возобновившей свою концертную деятельность.

Рубрики
Культура

О трудоустройстве в Чехии и метаморфозах привычек

Мы вновь встречаемся с вами, чтобы разобрать полученную почту, ознакомиться с отзывами на наши программы и ответить на заданные вопросы. В первую очередь, вновь благодарим всех, кто прислал нам поздравления в связи с новогодними и рождественскими праздниками. Нам очень приятно внимание, оказанное нашими радиослушателями. Писем с поздравлениями мы получили действительно очень много.

Фото: Кристина Макова, Чешское радио 7 - Радио ПрагаФото: Кристина Макова, Чешское радио 7 — Радио Прага Вот некоторые из посланий, полученных нашей редакцией:

«Дорогие друзья! Поздравляю Вас с наступающим Новым годом! Пусть Новый год принесет Вам множество приятных открытий и новых интересных знакомств! Пусть сбываются все Ваши мечты, наполнив Ваши дни радостью, добром и любовью! Пусть в Вашем сердце всегда тихонько играет веселая мелодия о том, что вы счастливы! Пусть удача и успех никогда не покидают Вас! Пусть коллеги, друзья и близкие радуют Вас пониманием и поддержкой! Желаю Вам осуществления задуманного, успеха и процветания во всех делах! И еще – радости! И веры! И, конечно, надежды! Елена Курбанова, г. Ашхабад, Туркменистан»

«Здравствуйте, дорогие друзья! Хочу поздравить весь коллектив русской редакции радио Прага с Новым годом. Желаю всем вам крепкого здоровья, счастья, благополучия в личных и семейных делах и дальнейших творческих успехов. Надеюсь, что, несмотря на все трудности, потери от финансовых сокращений окажутся минимальными, и мы продолжим наслаждаться вашими замечательными передачами. Желаю вам иметь много верных и преданных слушателей в этом году. Хочу поблагодарить вас за передачу об игристых винах из Богемии. Прослушал ее непосредственно в новогоднюю ночь и сразу чешского шампанского захотелось. Сегодня попытался прослушать вашу передачу о разделении Чехословакии, но сайт почему-то не загружается. Надеюсь, что эти технические проблемы будут устранены. С уважением Дмитрий Балыкин».

Спасибо большое, Дмитрий, на добром слове, а что касается упоминаемых вами техническим проблем, это лишь временное явление и надеемся, что вам уже удалось попасть на наш сайт.

«Поздравляю Вас, уважаемые сотрудники радио-редакций, уважаемые инженеры и администраторы служб Радио, и Вам, дорогие друзья-товарищи-радиослушатели с Новым Годом и с Рождеством. Пусть Год новый будет мудрым, благополучным, взаимным, несущим добро и примерения. Пусть придет, наступит, наконец-то, век мира, чтоб ничто не разделяло людей.

«…В новый год, в этот век,
С чем придёшь ты, человек?
Пусть будут помыслы чисты
И светлою – душа!
Пусть радость в каждый дом войдёт,
Любовь согреет всем сердца,
И в новый год, и в новый год,
Благословят нас небеса!…. »

С уважением и с надеждой, Bалерий Луговский Беларусь. Минск»

А вот послание от Николая Баглая, г. Пирятин, Украина

«Пусть Новый год начнётся взлётом
К новым жизненным высотам,
Пусть жизнь будет светлой и яркой
И полной приятных подарков!
Пусть взаимность в любви остаётся,
В небе ясном всегда светит солнце
И звезды полуночной сиянье
Исполняет любое ваше желанье!

Подняв бокал и вспомнив Старый год,
Забудем все обиды и печали,
Пусть Новый сохранит и преумножит
Всё лучшее, чего бы вы желали!

С Новым 2013 годом коллектив русской редакции «Радио Прага» поздравляю!

Спасибо вам большое, как и автору следующего поздравления на чешском!

«Vážení pracovníci Radia Praha, srdečně gratuluji všemu vašemu týmu k Vánocům a blížicímu se Novému roku. Pokud už zase po roce máme tu Vánoce to: ať vánoční nálada všechny vas ovládá, ať bude hodně dárečků u vašeho stromečku, ať šťastný bude vaš každý krok, přeji vám krásné Vánoce a úspěšný nový rok! Dobré vám zdraví a hodně štěstí v příštím roce, a pro nás — ještě víc zajímavých soutěží. Bohdan Hryca, Ukrajina»

«Здравствуйте уважаемые сотрудники русской редакции Радио Прага. Поздравляю Вас с Новым 2013 годом. Обеспокоен ситуацией с очередным сокращением на вашем Радио. Что там еще можно сокращать. С уважением, Пивоваров Владимир (г.Боярка,Украина)».

Спасибо Вам, Владимир, за проявленное участие. Мы, честно говоря, также не можем понять, каким образом и что еще можно сокращать в финансировании Радио Прага. Бюджет радиостанции в 2013 году вновь был урезан. Редакторов в нашем полку и конкретно в русской редакции поубыло.

Владимир Валах, Вознесенск: «Я собираюсь в Чехию на работу, хотел бы знать нужны ли в Чехии учителя или работа подходящая для учителя и котируются ли дипломы специалистов бывшего СССР».

Мы неоднократно уже отвечали на подобные вопросы, получаемые от радиослушателей. Ныне мы можем лишь суммировать сказанное ранее. Педагогам в Чехии ныне приходится не сладко, зарплаты не соответствуют затрачиваемым учителями усилиям в процессе обучения и воспитания школьников и студентов. Множество учителей теряет работу из-за сокращений штатов, вызванных сокращением финансирования. Для того чтобы устроиться на работу педагогом в Чехии, иностранцу необходимо прекрасно владеть чешским языком, что в обязательном порядке проверяется на уровне государственного экзамена. Диплом обязательно должен быть нострифицирован, а по предметам, объем изучения которых в вашей стране отличается от Чехии или же недостаточен по чешским меркам (программы все-таки разные), приходится дополнительно пересдавать экзамены.

Исключения могут быть сделаны лишь в случае преподающих иностранные языки дипломированных педагогов, являющихся носителями данного языка. Ситуация с рабочими местами в Чехии весьма сложная. Безработица растет. На одно вакантное место приходится 16 претендентов, что подтверждается статистикой.

Мыслить по-чешски — я думаю, что такой целью задаются не многие. Во всяком случае, мы не относимся к их числу, Другое дело – стремиться понять образ мышления людей, страна которых стала вашей второй родиной. К знанию языка – кто-то принимается за его изучение сразу, не откладывая дела в долгий ящик, кто-то полагается на близость славянских языков, коей явно недостаточно, если вы хотите полноценно общаться с чехами на чешском. А в целом, как и в каждой иной дисциплине, многое зависит от кругозора, личной мотивации, свойств памяти каждого отдельного человека, усердия, а в данном случае – и от уважения к чешской культуре, желания ее постичь. От того, учится ли человек в радость или из-под палки. А по поводу изменения житейских привычек – у Антона, признается он честно и могу в качестве коллеги подтвердить, исчезла привычка завтракать яичницей, котлетами, прихлебывая чай. Взамен этого он не начинает своего дня без кофе и бутербродов. Сдвинулись на более раннее время обеды и ужины, в Чехии обед в полдень, а ужин в 18 часов — совершенно нормальное явление.

Денис Молчанов (Фото: YouTube)Денис Молчанов (Фото: YouTube) Происходит определенная переориентировка на чешские праздники, Рождество, например, воспринимается многими уже как более значимый праздник, чем Новый год, причем это никак не связано с вероисповеданием. Новый год обходится без большого застолья. И, судя по миниопросу, проведенному нами среди знакомых, это происходит достаточно быстро. Появилась привычка здороваться и прощаться с соседями, сослуживцами, имени которых вы даже не знаете, соседями по купе в поезде, в лифте. А вообще-то все, что касается привычек, конечно, очень индивидуально.

Не знаю, родился ли переводчик Денис Молчанов в Чехии или в России. Да, вы правы, по происхождению он действительно русский, однако русским языком он не владеет, о чем он мне и сообщил перед нашим интервью, и чувствует себя чехом. Известно, что начальную и последующие школы Молчанов посещал уже в Праге, и, видимо, у семьи были свои соображения или убеждения, из-за которых сын не обучался русскому. Молчанов переводит не только с китайского, но также с французского и английского.

Писатель Мирослав Иванов, упоминавшийся в нашей рубрике, также родился в Чехии, вернее в Чехословакии, в 1929 году в городе Йозефов-на-Метуйи (Josefov nad Metují), сегодня это город Яромерж (Jaroměř). Он был писателем и публицистом, занимавшийся историей и литературой факта. Скончался в 1999 году в Праге. Других сведений о нем мы не нашли.

Рубрики
Культура

По горящим следам

На днях в Праге состоялась премьера трехсерийной телевизионной картины польского режиссера Агнешки Холланд Hořící keř («Горящий куст», или, если копать глубже, «Неопалимая Купина»). Продюсером фильма является HBO Europe. Авторы ленты стремятся реконструировать атмосферу событий после совершившего на протест против оккупации Чехословакии 1968 года акт самосожжения студента Яна Палаха.

Фото: HBOФото: HBO Студент философского факультета Карлова университета Ян Палах, добровольно подвергший себя самосожжению на Вацлавской площади, умер 3 дня спустя в клинике своего родного университета. И другие прототипы героев фильма реальны -адвокат матери и брата Палаха Дагмар Бурешова (она жива до сих пор) в судебном процессе с коммунистическим депутатом Вилемом Новым в феврале 1969 г. Новы выдвинул версию о сотрудничестве ее сына с заграничной тайной разведкой. Похороны Палаха, которые состоялись 25 января 1969 г., превратились в масштабную акцию протеста против действующего режима.

Дагмар Бурешова, которая на протяжении длительного времени была адвокатом преследовавшихся коммунистами представителей оппозиции, после 1989 года стала первым министром юстиции свободной Чехословакии. По историческим вопросам киноштаб консультировал Петр Блажек из Института исследования тоталитарных режимов.

Агнешка Холланд (Фото: ЧТК)Агнешка Холланд (Фото: ЧТК) Агнешка Холланд:
«Использованное древними греками понятие пафоса достаточно возвышенно, но когда сегодня в Америке что-то обозначают словом «пафосный», «патетический», это значит «плохо». Я стремилась найти золотую середину между тем, как понимали пафос в античной культуре и как понимают его в США, и верно перевести то, что было написано в сценарии. Должна сказать, что сценарист Штепан Гулик и другие чешские авторы его поколения уже не боятся пафоса в такой мере, как мое поколение кинодеятелей. Так что мы искали компромисс между польской и чешской чувствительностью в подходе к теме с тем, чтобы одновременно не стесняться выразить определенные эмоции. В любом случае, это можно воспринимать как чехословацко-польские практические занятия по стилистике».

Ян Бударж и Татьяна Паухофова (Фото: HBO)Ян Бударж и Татьяна Паухофова (Фото: HBO) Словацкoе участие упомянуто режиссером с учетом двух словацких актеров, занятых в сериале: исполняющей роль адвоката Палаха Татьяны Паухофовой, а также Мартина Губы, в роли депутата, стремившегося очернить память погибшего юноши. Ряд ролей в фильме исполняют известные чешские актеры.

Не скрывала после премьеры переполнивших ее чувств от увиденного 86-летняя чешская актриса Власта Храмостова:
«Я думаю, что это во многом для нас, чехов, типично – по прошествии 44 лет дождаться фильма, который для нас снимет не чешский режиссер, а иностранец. Фильма, столь значимого для Чехии, коим является картина о Палахе. Я принимала участие в судебном процессе, связанном с Палахом, а мой муж Станислав Милота снял киноэссе на его похоронах, которое было найдено спустя 33 года в Чешском киноархиве в коробке под названием «Сельскохозяйственные машины» — это молодому поколению сегодня трудно понять. Я хочу поблагодарить режиссера Холланд за ее фильм. Чехи, к сожалению, страдают хронической болезнью неуважения к авторитетам и даже к собственным героям. И грустно, что об этом нам должна напомнить HBO Europe».

«Горящий куст» (Фото: HBO)«Горящий куст» (Фото: HBO) Справедливости ради, Агнешку Холланд все-таки трудно считать чужаком в Чехии: во время «Пражской весны» и в начале нормализации она училась на пражском FAMU, принимала участие в студенческом движении, в итоге в декабре 1971 года была арестована и в СИЗО Рузыне провела почти два месяца — тема самосожжения Яна Палаха и последовавших после этого событий коснулась ее лично. В предваряющем съемки интервью она призналась, что провела в Чехии самые значительные пять лет своей жизни, годы сбора информации и инициации как в смысле художественном, так и общественном, политическом и личном.

«Горящий куст» (Фото: HBO)«Горящий куст» (Фото: HBO) Съемки фильма проходили во Вшетатах в родном доме Палаха, на пражском Ольшанском кладбище (сцены похорон и эксгумирования сотрудниками чехословацких спецслужб STB останкoв Палаха). Сцена самоссожения снималась в столичном трамвайном депо Стршешовице, где еще сохранилась перерезанная рельсами булыжная мостовая. Эпилог картины, повествующей не только о героизме одиночек, но и о ломке характеров, также является напоминанием событий января 1989 года, так называемой «Недели Палаха», и самоссожения Яна Зайица в феврале 1969 года. На экраны фильм выйдет 27 января.

Рубрики
Культура

«Симфонические вариации» Дворжака

Антонин Дворжак (Фото: Free Domain)Антонин Дворжак (Фото: Free Domain) Сегодня мы послушаем «Симфонические вариации» Антонина Дворжака. Композитор написал вариации в 1877 году, за год до «Славянских танцев». Хотя «Симфонические вариации» не относятся к числу самых известных произведений композитора, и эта музыка вновь подтверждает мастерство великого композитора.

Рубрики
Культура

«Classic Jazz Collegium»

Сегодня мы слушаем композиции с диска «Мое синее небо» (My blue heaven) группы «Classic Jazz Collegium» Лубоша Заичека.

Иллвстративное фото: ddrccl, stock.XCHNGИллвстративное фото: ddrccl, stock.XCHNG Руководитель коллектива «Classic Jazz Collegium» Любош Заичек (в музыкальном кругу — Боб Заичек) родился в 1938 году в городе Гумполец, в 1956-61 годах учился на Природоведческом факультете пражского Карлова университета и брал частные уроки игры на скрипке, трубе и корнете. Последний инструмент стал его главной любовью на всю жизнь. В 1959 году Боб Заичек стал соучредителем первой своей музыкальной группы «Traditional Jazz Studio», с которой участвовал в записях на радио и концертировал в течение 16 лет. В это же время он стал соавтором множества аранжировок джазовых произведений и получил несколько музыкальных премий (Дюссельдорф, 1966 – вторая премия и 1967 год – первая премия), а также стал обладателем Золотого знака Луи Армстронга.

В 1972 году чешский джазмен Боб Заичек стал членом ансамбля музыкантов, который аккомпанировали американскому кларнетисту-виртуозу Альберту Николасу во время записи в Праге.

Коллектив «Classic Jazz Collegium», записи с CD которого мы сегодня слушаем, был организован в 1975 году, а в его репертуар вошли классические джазовые произведения и свинг. Играли музыканты также и произведения чешских композиторов: Камила Бегоунека, Эмиля Франтишека Буриана, Рудольфа Антонина Дворского, Ярослава Ежека, Антонина Билого и многих иных. В качестве автора выступил и Боб Заичек, добавив в репертуар группы, например, композиции «Blues pro Jaroslava Ježka» и «Zlatý vůl z Ulmu».

Участвовал Боб Заичек в подготовке телевизионного сериала «Prima sezóna» режиссера Карела Кахини, пражских фестивалей «Салон традиционного джаза», фестиваля «Локетская джазовая весна» и иных.

Сегодня Боб Заичек продолжает сотрудничать с Чешским радио при подготовке авторских программ «Jazzphone», посвященных мировому и чешскому классическому джазу. Ныне музыкант выступает со своими коллективами «Classic Jazz Four» и «Bob Zajíček Trio», а также с другими оркестрами, гастролирует. В 2001 году Боб Заичек в качестве солиста принимал участие в серии джазовых концертов в Израиле. Является музыкант и постоянным участником «Фестиваля свинговой музыки» в пражском «Национальном доме» на Виноградах.

Рубрики
Культура

Кому и Пушкин, и Высоцкий по плечу

Милан Дворжак по профессии, с которой он не расстается вот уже тридцать лет, синхронный переводчик. Несмотря на серьезный дефект зрения, он также переводит биографические и исторические книги с английского на чешский и является опытным проводником чешских читателей в мир русской литературы и песен. Во многом именно благодаря его стараниям в общественное сознание чехов в 80-е годы вошел Высоцкий. Милан Дворжак сам или вместе с актрисой Верой Слунечковой под гитару исполняет собственные переводы песен российских бардов.

Милан Дворжак (Фото: ЧТ24)Милан Дворжак (Фото: ЧТ24) В последний раз мы встречались с переводчиком Миланом Дворжаком, чтобы поговорить о его работе над книгой «Полдень» правозащитницы и поэта Натальи Горбаневской и воспоминаниях, связанных с этим событием 1968 года. Беседовали мы не только о переводах книг живущих русскоязычных авторов, но и о тех, кого уже нет среди живых. О том, какой вклад в работу переводчика представляет возможность связаться с автором, как это происходило в случае перевода публицистической книги Горбаневской. Милан Дворжак:

«К счастью — в данном случае, чего я не могу сказать обо всех поэтах, которых я переводил, даже огромный есть перевес, которые давно ушли из жизни».

— Да, это и Пастернак…

«И Высоцкий тот же…»

— И иныe барды, которых вы переводили — Галич, Окуджава.

«С Окуджавой я даже имел возможность встретиться один раз».

— Это когда он в Прагу приезжал?

«Когда он один раз был в Брно, а затем в Праге».

— Это было лет семнадцать назад, если я не ошибаюсь?

«Это было в 1995 году, да. И вот я имел возможность встретиться с ним, Чешское отделение Пен-клуба приглашало всех тех, кто занимался переводом его стихов. В конце концов я смог показать ему перевод одной из песен, как она звучит по-чешски, его, как мне казалось, это порадовало. Но для меня это кончилось тем, что те из участников встречи, которые не очень владели или совсем не владели русским, стали использовать меня — я вообще-то по первой своей профессии устный переводчик-синхронист, так что все кончилось тем, что я полтора час переводил вопросы наших людей, заданные на чешском, и снова на чешский то, что говорил Булат Шалвович, но, тем не менее, это, конечно, радует.

Наталя Горбаневская (Фото: Дмитрий Кузьмин, Wikimedia Commons, Licence CC 3.0)Наталя Горбаневская (Фото: Дмитрий Кузьмин, Wikimedia Commons, Licence CC 3.0) Вернемся однако еще к Наталье Гoрбаневской.

«Тут огромное везение в том, что она хоть и в Париже, но я могу к ней обратиться по электронной почте и задать вопрос, переводя стихи – я правильно понял то, что вы говорите, или, может быть, что-нибудь от меня ускользнуло? В том числе она неплохо понимает по-чешски, чтобы она высказалась, считает ли она это соответствующим переводам. Могу гордиться, что Горбаневская обратила мое внимание лишь на одно место — «я попала в историю», и, конечно есть два смысла: история как таковая и попасть в историю, то есть вляпаться. Но, к сожалению, я должен был ей ответить, что я это знаю, но соответствующего эквивалента в чешском нет или я не смог добраться до этого. Вот в данном случае одно из значений утрачено. Что же делать, эта вещь, с которой переводчикам приходиться постоянно мириться».

Да, и мириться с тем, что языки славянские, они хоть и братья, но не однояйцевые близнецы.

«Oй, и не говорите! Мы славяне – это так, но русские — самые восточные, а чехи — самые западные, но, кроме того, и история у нас совершенно разная. В России были свои влияния – и татаро-монгольского периода, и огромное влияние христианства восточного, православного, а здесь были в основном католики, позже — протестанты, а влияние преимущественно шло из немецкоязычных стран, из Германии, из Австрии. Конечно, многое в наших языках очень сильно отличается».

— У нас сегодня еще не прозвучало то, что вы являетесь автором чудесного перевода, судя по отзывам и по собственному впечатлению — я также заглядывала в него, хотя и не являюсь богемистом, а чешский язык романа Пушкина «Евгений Онегин». И я подумала – каково переводчику в таких случаях, когда переводятся шедевры такого формата и давности как Пушкин? У вас как переводчика, который живет в наши дни и отделен столькими барьерами от того, что было прожито, не возникает психологического дискомфорта? Не приходится решать задачу, как возвращаться в наши реалии после того, как вы погружались в пласты пушкинского?

Александр Сергеевич Пушкин (Фото: Wikimedia Commons, Free Domain)Александр Сергеевич Пушкин (Фото: Wikimedia Commons, Free Domain) «Вы знаете, в случае конкретно с Пушкиным этого почти не было в связи с тем, что существует книга — автора, по-моему, звали Лоцман. Она в три раза толще самого «Евгения Онегина» и там сказано, буквально по отдельным стихам, что имеется в виду, и какая историческая личность за этим стоит, что и как с нею было на самом деле, или какое-то старинное слово – объясняют и его происхождение, и все.

— То есть благодаря этому вы узнавали исторический контекст?

«Да, у меня они лежали рядом на столе — и «Евгений Онегин», и вот этот Лоцман, и все, что надо было, я оттуда узнавал. Но когда делаю переводы иных классических вещей, для которых такое руководство не написано или мне по крайней мере об этом неизвестно, то это, конечно, очень нелегко. Я недавно делал новые чешские переводы Крылова, это было тоже безумно интересно. И последнее, что я делал из классики, это «Демон» Лермонтова – вот тут уже, конечно, приходится … Но в наше время опять же вещи стали легче в связи с наличием Интернета. Узнавать очень многие вещи такого страноведческого порядка и исторического контекста в последние годы, в отличие от прошлого, существенно облегчилось.

Вот сейчас я занимаюсь переводом некоторых рассказов Михаила Булгакова. И это тоже так сильно помогает, потому что рассказы в основном периода 1920-х годов – это ушедшие времена, которые затем накрыла глыба сталинизма, совершенно другой пошел словарный запас, другие парадигмы мышления в обществе и отношения к тем явлениям — булгаковский язык, он вообще индивидуален, присущ только автору, но то, как он реагирует на разные вещи, которые в тогдашнем молодом советском обществе существовали, которые его злили, как он относится к новым советским сокращениям, некоторым высказываниям, коверкающим язык и так далее, все это, конечно, тоже требует как-то погружаться, по возможности углубляться в это время. Я знаю, что не все, что написано в Интернете, правда и истина в конечной инстанции, но все-таки очень многое можно узнать.

Иллюстративное фото: Штепанка Будкова, Чешское радио 7 - Радио ПрагаИллюстративное фото: Штепанка Будкова, Чешское радио 7 — Радио Прага Например, повесть «Собачье сердце» начинается с того, что Шарик шляется по Москве и получает ожог, когда повар из столовой Нормального питания окатил его кипятком. Еще двадцать лет назад узнавать, что такое была столовая Нормального питания, было бы безумно трудно, сейчас это можно сделать очень быстро, за несколько минут.

— И какой будет эквивалент столовой Нормального питания на чешском языке?

«Вы знаете, в Чехии вот этого движения нормального питания не было».

— Вот в этом-то и состоит каверзность…

«Да, да, но, наверное, я буду по-чешски говорить závodka, это сокращенно заводская столовка, это ближе всего. Это один из тех случаев, когда эквивалента нет».

Возвращаясь к бардам — в этом году исполняется 75 лет со дня рождения Владимира Высоцкого. 25 января в пражском Art centrum Most в 19 часов по этому случаю состоится концерт российского барда Алексея Кудрявцева, гостем вечера станет и Милан Дворжак.

А попрощаемся мы сегодня с вами песней Владимира Высоцкого в исполнении Милана Дворжака «В сон мне — желтые огни» (Моя Цыганская), переведенной им же на чешский язык. В программе прозвучал и отрывок «Разбойничьей» Высоцкого в переводе нашего гостя.