Рубрики
Культура

Из конструктора «Merkur» можно смонтировать все

Город Двур Кралове гостит выставку, которая воздает честь чешскому конструктору «Merkur», ставшему спутником не только множества поколений чешских детей, но также послужившему и науке. Чешский ученый и изобретатель Отто Вихтерле, например, сконструировал из деталей конструктора «Merkur» прототип устройства на изготовление контактных линз.

Фото: Facebook Городского музея Двур КраловеФото: Facebook Городского музея Двур Кралове Разработал уникальный чешский конструктор, основой которого стали тонкие перфорированные полоски металла разной длины и формы, Ярослав Ванцл, основавший в городке Полице-над-Метуйи в 1920 году фабрику по выпуску штампованных бытовых металлических изделий. Первой попыткой фабриканта прорваться на рынок с новым изделием, предназначенным для детей, был конструктор «Inventor», детали которого соединялись при помощи хитроумных крючочков. Однако эта игрушка большой популярности не завоевала.

Тогда Ярослав Ванцл решил вернуться к своей старой идее, вдохновленной деревянным конструктором британца Френка Горнби, запатентованным в 1901 году. Новый вариант конструктора уже изготавливался из металла и соединялся, как и детали игрушки Горнби, болтиками и гаечками. Патент на игрушку был получен в 1922 году и уже в 1925 году на прилавках появились первые коробки с названием «Merkur».

Фото: Facebook Городского музея Двур КраловеФото: Facebook Городского музея Двур Кралове Кроме конструктора Ярослава Ванцла в Чехословакии выпускались и другие, не менее интересные игрушки подобного типа, например, «Edison», «Vašek» или «Trix», однако, лишь «Merkur» выжил в условиях жесткой конкуренции.

Вдохновителем нынешней выставки в городе Двур Кралове вновь стал Иржи Младек, который посвятил конструктору, его коллекционированию и популяризации, буквально всю свою жизнь: «Можно с ума сойти от коллекции, которую я смог собрать, и того, что сумел смонтировать за 66 лет своей жизни. В моей коллекции сегодня уже более двух тонн различных вариантов конструкторов, что составляет более тысячи всевозможных ящиков, коробок и коробочек. В моей коллекции не только чешский «Merkur», но и множество иных марок конструкторов со всего света. «Merkur» выпускается с 1925 года, но одновременно с ним в мире существовало еще 250 фирм–производителей этого «дырчатого чуда». Мне было, что собирать. Но, сравнивая с иными вариантами, я могу сказать, что наш «Merkur» придуман гениальнее всех остальных. Я его считаю нашим чешским сокровищем, нашей гордостью. Ярослав Ванцл придумал самую гениальную вещь, служащую развитию ребенка».

Иржи Младек (Фото: Facebook Городского музея Двур Кралове)Иржи Младек (Фото: Facebook Городского музея Двур Кралове) Коллекция Иржи Младека столь велика, что не будь особого музея, он не знал бы, что делать с таким количеством собранных вариаций различных конструкторов: «К счастью, шесть лет назад был основан музей в городе Полице-над-Метуйи, где находится значительная часть моей коллекции. Работает также и пять передвижных выставок, путешествующих по стране, одна из которых ныне открылась в городе Двур Кралове, где люди могут полюбоваться моими сокровищами. Множество коробок с конструкторами хранится и у меня дома в амбаре, но это лишь для услады моей души. Больше же всего меня радует, когда я вижу восхищенные лица посетителей экспозиций. Это мне приносит самое большое удовольствие».

Любовь Иржи Младека к конструктору «Merkur» с годами е не увядает, он не только ведет просветительскую работу, но и постоянно что-то творит из деталей «дырчатого чуда»: «Своими руками я уже смонтировал из конструктора прядка пяти тонн самых разных моделей. Самое большое творение, которое находится именно в музее в Полице-над-Метуйи – это «стальной город» из романа Жюль Верна. Модель уже вестит боле 1200 килограмм, но еще не завершена. Сейчас я жду, когда там будет немного расширено пространство, чтобы построить новых «железных чудищ», придуманных героем романа «Пятьсот миллионов Бегумы» профессором Шульце».

Фото: Facebook Городского музея Двур КраловеФото: Facebook Городского музея Двур Кралове Как и на всех иных выставках, посвященных конструктору «Merkur», в городе Двур Кралове представлены не только экспонаты собранные Иржи Младеком, но и модели, созданные руками иных фанатов легендарного чешского конструктора.

«Рекомендую приехать посмотреть. На выставке в городе Двур Кралове представлена, например, безукоризненно сделанная модель реально существующего костела в селе Боненов в Карловарском крае. Ее смонтировал Радек Рачак чтобы доказать, что у конструктора «Merkur» нет границ, что из него можно построить что угодно, например, и знаменитую салатницу – Кубок Дэвиса», — говорит Иржи Младек.

Рубрики
Культура

К Деве Марии

В Чехии сегодня последнее предрождественское воскресенье, и на рождественском венке из хвои вo многих семьях зажгли все четыре свечи. Это, надо сказать, пока первая ласточка присутствия праздничной хвои в домах, так как елку в Чехии в большинстве случаев традиционно наряжают лишь 24 декабря. В домах перед приходом Сочельника наводится последний лоск, а некоторые хозяйки вместе с подрастающими детьми еще пекут последнюю рождественскую выпечку — цукрови, слушают и поют при этом колядки. И мы предлагаем вам послушать песни и колядки, являющиеся неотъемлемой частью чешского Рождества. Эстафету у народного ансамбля «Валашский войвода», песни которого звучали в нашем эфире в прошлое воскресенье, подхватят студийный камерный оркестр и хор, а также детский хор с непереводимым названием «Кводлибет».

Фото: Кристина Макова, Чешское радио 7 - Радио ПрагаФото: Кристина Макова, Чешское радио 7 — Радио Прага Первая из колядок, которые вы услышите, называется Vzhůru bratři milí («Выше голову, милые братья»). Вы также убедитесь в том, что в чешской народной поэзии, и в колядках в частности, народ не жалел эпитетов и ласково-умилительных обращений к Деве Марии на сносях, называя ее «паненкой», куколкой ненаглядной Марией или раскрасавицей – это в песне о том, как Пресвятая Дева по миру ходила, сыночка носила. Очень лирична и «Течет водичка», где описывается, как Дева-девонька прежде чем родить сынка ясноликого, в реченьке холодной умылась.

В репертуаре хора присутствует и одна из канонических колядок «Kyrie eleison» — многие из вас знают, что это песнопение перешло в римский обряд из византийского, оно исполняется в начале католической мессы. От «Kyrie eleison», к слову, происходит также русское слово «куролeсить». Русские, не понимавшие греческих песнопений, обозначили словом «куролес» то, чего они не понимали, сущую бессмыслицу.

В завершение музыкальной программы вы услышите «Дай Бог счастья вашему дому», это одновременно также пожелание всем вам и вашим семьям от имени хора колядующих и нашей редакции

Рубрики
Культура

«Полдень» отбил, отбил удар забвения

Наша рождественская программа посвящена рассказу о чешском издании документальной книги «Полдень», написанной поэтом Натальей Горбаневской, участницей известной демонстрации на Красной площади против вторжения советских войск в Чехословакию в августе 1968 года. Книга, вышедшая в издательстве Torst в сотрудничестве с Институтом по изучению тоталитарных режимов, который занимается вопросами изучения нацистской оккупации и коммунистического прошлого, была представлена автором в Праге в конце октября. Речь, однако, пойдет не только о книге, но также о состоянии чешской культуры до 1968 года, о чешской литературе и о символических героях. О том, не занимают ли они подчас не свое место? Предлагаем вашему вниманию беседу с Натальей Горбаневской и Миланом Дворжаком.

Наталья Горбаневская (Фото: Дмитрий Кузьмин, Wikimedia Commons, Licence CC 3.0)Наталья Горбаневская (Фото: Дмитрий Кузьмин, Wikimedia Commons, Licence CC 3.0) — Чем была продиктована необходимость тех дополнений, которые нашли место в новой книге?

«Дополнения … ну, во-первых, очень много раз я писала в своей книге «один человек» или «тот и тот», то есть, анонимно…»

— Вы не могли называть имена…

«Да, я не могла называть имена, поэтому я раскрывала, писала какие-то дополнения, примечания, а потом в российском издании выходит серия, в которой авторы сами пишут новые предисловия к своим книгам. И я написала это предисловие – я думаю, важное, потому что я начала книгу с сопоставления вырезок из советских газет 1968 года и чехословацких текстов вот этих дней вторжения. И мне казалось, что наши мотивы ясны, но, как потом оказалось – нет, не ясны. И вот я написала это вступление, где объясняю, что мы – и не герои, и не безумцы и более менее объясняю, каковы были мотивы, как писалась эта книга, потому что это тоже для многих было загадкой.

В статье, которая также есть в переведенном на чешский «Полдне» (статья из «Русской мысли», которая была написана к 15-летию демонстрации), Наталья Горбаневская пишет о том, что 15 лет спустя она убедилась в том, что демонстрация на Красной площади не забыта, как можно было бы ожидать, и что ее легенда, но легенда не в отрицательном смысле, только растет.

«Сейчас, сорок лет с лишним спустя, я могла бы сказать, что она продолжает расти. Кроме того, я собрала довольно много стихов и сделала приложение. Я думаю, что приложение тоже в каком-то смысле характеризует и все происшедшее, наши мотивы, кроме того, я стихи связала такими связками содержательными, потому что в самой книжке «Полдень» есть глава, посвященная Файнбергу, которого отправили в спецпсихбольницу, она называется «Судьба вектора Файнберга», но поскольку книга была окончена в 1969 году, нигде не говорится, что и я туда же попала. Ну, вот здесь есть стихи и несколько слов о том, что я туда попала.

Фото: ЧТ24Фото: ЧТ24 Книга «Полдень» вышла на чешский язык в переводе Милана Дворжака, который сегодня в гостях у Радио Прага.

— Когда вы вообще узнали о том, что группа москвичей, среди которых была и Наталья Горбаневская с малышом в коляске, вышла на протест против вторжения советских войск в Чехословакию, и что пролетело у вас тогда в голове?

«Я об этом узнал через несколько дней после этого происшествия, как только первое известие об этом попало в тогда совершенно свободные СМИ Чехословакии. Я соответственно по радио, если я правильно помню, об этом и узнал и помнил я этих людей все эти годы. Может быть, вместо того, чтобы сказать, что я думал, правильно будет сказать, что сказала, если я не ошибаюсь, Мария Забранова. Это была жена великолепного, великого чешского переводчика – он был даже поэт, но при жизни, кажется, не смог ничего выпустить из своей поэзии, но это хорошая поэзия, – так вот Забранова сказала одному из своих советских посетителей: «Эти семь человек сделали так, что не будут все чехи ненавидеть всех русских, это их огромнейшая историческая заслуга».

Милан Дворжак признается, что поступок этих семерых человек заставил его самого, единственный раз в жизни, обратиться с письмом к главе государства. А именно 29 декабря 1989 года.

Вацлав Гавел (Фото: Томаш Вондньянски, Чешское радио)Вацлав Гавел (Фото: Томаш Вондньянски, Чешское радио) «Тогда избирали президента Гавела. Я поставил машинку на стол, сунул в нее лист бумаги, включил радио и слушал прямой эфир, и когда вот прозвучало, что он уже сейчас президент, я стал печатать: «Уважаемый господин президент! Поздравляю Вас с избранием и прошу Вас наградить чехословацкими государственными наградами следующих семь советских и бывших советских граждан». Вот так.

— Вы получили тогда ответ на свое прошение?

«Ответа я не получил. Я думаю и надеюсь, что я был не один. Во всяком случае, менее чем через год — кажется, приглашающей стороной был не Гавел, а Дубчек, потому что Дубчек был тогда уже председатель парламента и он был связан с 1968 годом, поэтому он был главным приглашающим. И все, то есть, все, кто, конечно, были еще живы, потому что Вадим Далоне умер в Париже в очень молодом возрасте, были приглашены в Чехословакию и были награждены. Награжден был и Далоне – посмертно».

— Как произошло то, что вы решили взяться за перевод «Полдня», и что для вас означала эта встреча, опосредованно уже через книгу, с этим прошлым?

«Я должен сказать, что я имел возможность с тремя из тогдашних демонстрантов, именно с Натальей Евгеньевной, господином Литвиновым, господином Файнбергом встретиться четыре года назад, когда они приезжали в Прагу, так что это была не первая встреча. К тому же я переводил стихи Натальи Евгеньевны тоже где-то в 2007-2008 годах. Это было очень интересно, она очень интересный поэт. Насчет книги «Полдень» я действительно считал это большим недостатком, проявлением – не знаю, как это назвать – неблагодарности чехов, что они через более чем сорок лет только выпустили ее на своем языке.

Виктор Файнберг (Фото: ISIFA / Isifa Production / Hana Kalvachová)Виктор Файнберг (Фото: ISIFA / Isifa Production / Hana Kalvachová) — Да, это очень грустный факт.

«Первые двадцать лет это, конечно, понятно, почему она не могла выйти, но почему ее не выпустили в 1990 или 1991 году, это я даже просто …»

— … даже поляки ее издали раньше Чехии.

«Да, да, поляки издали ее раньше, тоже с большим опозданием, но тем не менее. Может быть, дело было в том, что в 1990-1991 и так далее было так много литературы, которая раньше не попадала к чехам и словакам, что издательства просто набросились на эти груды книг. И вот эта книжка осталась где-то в стороне, ну, а потом, наверное, уже считалась неактуальной, — бог его знает. Во всяком случае, я был приятно удивлен и, признаюсь, польщен, когда именно мне предложили эту книжку перевести».

— Какие сложности вас поджидали в процессе перевода «Полдня»?

«Вы знаете, это было не так сложно, потому что автор все-таки жив, это –огромная выгода. Типично при переводе с русского, с другого шрифта, азбуки, кириллицы – там, конечно, иногда трудно узнавать некоторые имена людей. Там автор, например, говорит «молодой француз» и называет его имя, написанное в русской транскрипции — это такие технические, но все-таки проблемы. Потом там большая часть – это суд над пятью из семерых, и там очень много, очень конкретно говорится о том, как проходит этот суд, и есть своя юридическая терминология, и надо было вспоминать, как эти вещи называли при социализме и решать, пользоваться ли той терминологией или терминологией, которая сейчас действует. Но я все-таки решил в пользу исторической, потому что это дела почти полувековой давности.

Наталья Горбаневская (Фото: Сенат ЧР)Наталья Горбаневская (Фото: Сенат ЧР) Ну, и потом в конце книжки есть стихотворения Натальи Евгеньевны, навеянные демонстрацией и затем ее заключением, сначала — в следственный изолятор, потом она оказалась в психушке в Казани. И пишет она таким очень непростым образом, поэтому это оказалось действительно трудно, но, с другой стороны, отрадно.

Недавно у меня был один друг, мы что-то искали, и он в моем компьютере напал на те стихи, которые я четыре или пять лет назад переводил, и сказал мне – ой, какие хорошие стихи! И, кстати, меня очень порадовало, я на днях получил предложение одного журнала, что тот хочет напечатать некоторые стихи Натальи Евгеньевны. Это меня очень радует. Потому что у нас в связи с этим огромнейшим, но все-таки одним событием в отношениях между Россией и Чехией, которое определило дальнейшие прохождение жизни всех этих людей, конечно, но все-таки даже информированные люди привыкли смотреть на Горбаневскую как на политического активиста, а она при этом — очень серьезная поэтесса».

— И именно ее стихами вы начали заниматься еще прежде чем начали переводить «Полдень». Какой подход в процессе работы над этими стихотворениями казался вам более естественным?

«Это, как я говорил, сложные стихи. Там часто применяется игра слов, и чтобы все это отразить или какое-то словосочетание … или тоже звуковая сторона слов там играет очень важную роль, поэтому сначала как бы вслух для себя надо сказать эти стихи и представить, что за ними есть. И только после этого уже переводить, сохраняя метрику, сохраняя рифму и так далее, стараться показать и эту звуковую сторону и, по возможности, сохранить эту игру слов или многозначительные слова».

За свои переводы с польского я могу стопроцентно ручаться, а с чешского я переводила просто потому, что больше некому было.

Горбаневская является не только поэтом, но и переводчицей. Это и стало предметом нашей дальнейшей беседы.

— Вы переводили также с чешского — возвращаетесь ли вы мысленно к кому-нибудь из переводимых авторов или, может быть, вам хотелось бы кем-то заняться вообще впервые?

«Вы знаете, я переводила очень немного. Переводила я, скажем, речь Гавела на вручении премии Эразма Роттердамского, переводила его какие-то публицистические тексты. Из «Силы бессильных» я переводила отрывки, напечатала в «Русской мысли» под заглавием «Зеленщик и пролетарий», но дело в том, что теперь, когда в России наступила свобода, там есть переводчики с чешского гораздо лучше, чем я. За свои переводы с польского я могу стопроцентно ручаться, а с чешского я переводила просто потому, что больше некому было. Была правда еще Наташа Шуплицова, которая тоже переводила Белоградского, и я переводила Белоградского».

Горбаневская рассказывает, что она больше писала о чешской литературе, чем переводила. Например, в «Континенте» о «Морских свинках» Людвика Вацулика (в романе развивались мотивы абсурда происходящего), о пьесах Вацлава Гавела в «Русской мысли». Она также перевела одно стихотворение аббата пражского Бржевновского монастыря Яна Анастаза Опасека, приговоренного вследствие сфабрикованного коммунистами судебного процесса к пожизненному заключению, и написала статью о нем. Горбаневская также интересовалась и продолжает интересоваться творчеством чешского писателя, прожившего в эмиграции дольше, чем на собственной родине.

«А – а, я перевела замечательную статью Шкворецкого, в которой он сравнивает нацистские песни и советские – совершенно замечательно. Нацистские и советские песни просто заимствовали друг у друга и мелодии, и, в большой степени, текст, и это очень было интересно».

Йозефа Шкворецкого Наталья Горбаневская также однажды встретила в Торонто, на сессии международного ПЕН-клуба и правозащитной организации «Международная амнистия», посвященной писателям в заключении.

«Несколько лет назад – я вообще председатель жюри центрально-европейской литературной премии Angelos, которая учреждена городом Вроцлавом и присуждается за прозу, изданную в предыдущем году на польском — либо польскую, либо переводную из стран широко понимаемой Центральной Европы, от Германии до России, от Польши до Албании. И несколько лет назад это жюри под моим председательством присудило премию книге, наконец вышедшей по-польски, «Инженер человеческих душ» в прекрасном переводе Анджея Гаджиньского. К сожалению, Шкворецкий был очень болен и премию вручали переводчику, но я все равно была счастлива, что я к этому причастна».

Вот Шкворецкого, который идеально выражает все лучшие и худшие стороны чешского характеров, причем в его книгах такое разнообразие этих характеров, и он своей язвительностью никого не щадит и своей любви своей никому не жалеет, очень мало переводили на русский, сетует Наталья Горбаневская.

Йозеф ШкворецкийЙозеф Шкворецкий «Но недавно я где-то в Интернете встретила, что переведена Prima sezóna — по-русски это переведено что-то вроде «Тот еще сезон». Я вообще считаю лучшей книгой Шкворецкого «Миракль», и вот «Миракль» на польский тоже еще не переведен и на русский не переведен, это очень трудная книга для перевода. Вот переводчики почему-то не берутся, они все переводят Кундеру. Ну, все не все, не будем так говорить, но … Шкворецкий — замечательный писатель, которого переводить очень трудно, если учесть … у него, например, герой, чех, едет в Словакию — он весь представлен только письмами … нет, сначала война, он постепенно онемечивается, потом едет в Словакию, он ословачивается и так далее. Как это передать? Смесь словацкого и чешского? Смесь немецкого и чешского еще можно передать, но смесь словацкого и чешского русский читатель не поймет».

— Наталья Евгеньевна, вы как раз в том направлении даете мне ниточку, о которой я раньше хотела вас спросить — вот вы во Франции длительное время, происходит какое-то офранцуживание — я не могу сказать мышления или даже чувствования, но какой-то части внутреннего, что составляет самое существенное ядро? Вы чувствуете, что, может быть, появляется какой-то фильтр или что-то иное? Что вам в этом смысле дала Франция?

«Вы знаете, нет. У меня ничего, никакого офранцуживания нет, другое дело, что я – парижанка. Я почему очень долго не хотела и так и не занялась этим, не хотела просить французское гражданство, потому что по-французски тогда полагается говорить – я француженка русского происхождения. А я – не француженка и никогда я таковой не буду. Сыновья мои – другое дело. Старший сын считает, что он одинаково принадлежит русской и французской культуре, а младший, в общем, совсем скорее француз. Он приехал во Францию в семь лет, сейчас живет в провинции, где вокруг него сплошные французы. Вот у меня — нет, но я очень люблю Париж. Я очень много ездила по Франции и очень люблю Францию, потому что я думаю, что ни в одной другой стране Европы нет такого многообразия регионального, таких различий между регионами.

Марина ЦветаеваМарина Цветаева Но поэзия французская современная в меня проникнуть как бы не могла, потому что, в общем, я ее и не чувствую, это сплошной верлибр, и понятно почему, потому что где-то на Верлене и Рембо французская рифма уже исчерпалась, и французский метрический рифмованный стих сохраняется только в песнях, во французском шансоне. Для перевода на французский это очень, конечно, неблагодарно.

В качестве примера Наталья Горбаневская приводит знаменитый эквиритмический перевод (то есть, с сохранением стихотворного размера) Марины Цветаевой «Бесов» Пушкина.

«Но дело в том, что по-французски это звучит, как по-русски частушка. Это не звучит, как для нас звучат эти русские стихи, в которых есть все – и страшное, и где-то, сквозь этот туман, смешное и дикое, и эти бесы – по-французски это не звучит, увы».

— А за что вы перестали, или, может быть, даже вернее сказать, не перестали, потому что я не знаю, какова была изначальная ваша внутренняя связь с Цветаевой, но где-то вы упомянули, что не переносите ее?

«Вы знаете, у меня давно уже разорвана связь с Цветаевой. Естественно, я ее в молодости любила — ну, вы знаете, в молодости, когда открываешь поэтов, которых до этого не было, первое время любишь всех, а потом начинаешь определяться. И когда я пришла в первый раз к Ахматой в 1962 году, я еще любила Цветаеву, а Ахматову я знала даже, честно говоря, недостаточно, и потом все повернулось… Я думаю еще, что Цветаева очень вредна для молодых поэтесс, именно поэтесс, а не поэтов. Она дает такой образец поведения, который ей, как великому поэту, возможно, и позволителен, а молодым девушкам совершенно непозволителен, это зацикливание на себе. На себе, на своих переживаниях, полное зацикливание, как бы – вот самое главное в мире. Возможно, переживания Цветаевой действительно были главным в мире. Я так не думаю, но я могу ошибаться. Но я поняла, что мои переживания – это не самое главное в мире, и я думаю, что каждой молодой поэтессе это нужно понять».

Фото: Mohylek, Wikimedia Commons, License Creative Commons 3.0Фото: Mohylek, Wikimedia Commons, License Creative Commons 3.0 — Я думаю, что можно сказать, что вы с Чехией на «ты», что она вам открывает в последние годы?

«Я думаю, у меня с Чехией довольно сложные отношения, потому что когда я вижу, что Прага своим символическим героем сделала Франца Кафку, а не Йозефа Швейка, я начинаю думать, что же у них, у чехов, не в порядке? Как у нас любят Швейка, русские читатели безумно любят Швейка! Но я знаю, что и чехи любили Швейка. Я помню, у меня была изданная как раз в «Издательстве 68» Шкворецкого маленькая такая энциклопедия по Швейку, а тут как-то Швейк не моден. Мне хотелось бы, чтобы Швейк был восстановлен в своих правах.

Кстати, замечательная совершенно книга вышла в Польше – вот такой огромный том с массой картинок, которая рассказывает об истории Швейка в Польше, об истории переводов, об отношении. Вы знаете, у поляков для чехов есть такое презрительное наименование «пепички». А «Пепичек» это как раз уменьшительное от имени Йозеф».

Может быть, чехам не хочется чувствовать себя Швейками, которые при любом поражении падают, как кошка на четыре лапы, а им хочется чувствовать себя победителями, а не побежденными, задается вопросом Наталья Горбаневская и признается, что это ее смущает.

«Очень многие чехи думают как Кундера, который еще до своей знаменитой статьи, на которую отвечал Бродский… в 1978 году я лично прочла в газете Le Monde в статье Кундеры: «До 1968 года чешская культура цвела, а в 1968 году приехали танки и привезли нам русскую культуру». Ну, не говоря о том, что танки вообще не привозили никакой культуры, даже, скажем, советской, если ее вообще можно называть культурой, а уже русской тем более. Очень сомнительно утверждение, что чешская культура до 1968 года все время цвела. Ей позволили немножко расцвесть где-то между 1963, 1964 и 1968. До того она не цвела».

Милан Кундера (Фото: Ян Шмид, Чешское радио)Милан Кундера (Фото: Ян Шмид, Чешское радио) Последние узники, политзаключенные в Чехословакии вышли из концлагерей в 1962 году, напоминает Наталья Горбаневская.

«Это не в 1956 году, как в Советском Союзе. В то время как молодой Милан Кундера печатал тогда еще стихи, а не прозу, крупнейший чешский католический поэт Ян Заградничек добывал руду на урановых рудниках, и когда его освободили, он прожил несколько месяцев и умер. И сколько там умерло. Так что то, что привезли русскую культуру, это он, может быть, так думает, но то, что чешская культура до 1968 года цвела – это прямая ложь. Он выходит с чистым – мы, чехи, мы – хорошие, мы, как говорят белые и пушистые, а я не говорю – мы, русские, мы все создаем русскую культуру. Мы тоже разные. Простите меня, Леонид Брежнев тоже русский был — ну, ладно, он был, так сказать, уже не совсем соображающий человек, но какие-нибудь советские писатели, которые приветствовали «братскую» помощь, среди них тоже были русские.

Последние минуты нашей встречи с Натальей Горбаневской мы заговорили о той, что заглядывала к нам из окна и манила на улицу, разбегающуюся на хранящие множество историй улочки, о Праге и о Чехии.

«Очень милая страна, я бы сказала так, и потом, конечно, красоты необычайной. Когда мы приехали в Прагу, я позвонила маме: — Мама, какая красивая Прага! Она очень подозрительно сказала: — Неужели красивее Парижа? Я говорю — нет, она другая. И действительно, конечно, красота Праги, сильно замутненная толпами туристов, но, с другой стороны, я их понимаю, я бы тоже ехала в Прагу, вот бывает хорошо приехать не в сезон»,

— советует наша гостья, а мы благодарим ее не только за этот полезный совет, но и за воспоминания, которыми Наталья Горбаневская поделилась с нами.

Рубрики
Культура

Последняя почта и новые QSL-карточки

В этом году у круглого стола за разбором писем с отзывами, а также пожеланиями к Рождеству и к Новому году мы встречаемся в последний раз. Мы хотим поблагодарить всех наших слушателей за верность Радио Прага и пожелать в Новом году всего самого наилучшего.

Нам написал Сергей Балбасов:

Данные, отраженные в ваших рапортах, мы передадим технической службе. Спасибо.

Дорогая редакция Радио Прага!

От всех души поздравляю всех сотрудников с наступающими замечательными праздниками — Католическим Рождеством и Днём Святого Стефана!

Желаю Вам крепкого здоровья, счастья, творческих удач и исполнения всех Ваших желаний!!!

С уважением и любовью, Андрианов Владимир Валентинович. п. Приморский, Крым, Украина.

Илья Солодилов из Липецка: С наступающими Вас праздниками – католическим Рождеством и Новым годом!

Добрый день, уважаемая редакция Радио Прага!

Примите самые теплые поздравления с праздником Рождества и наилучшие пожелания к Новому году! Рада поделиться с Вами, что теперь имею возможность и слушать Ваши передачи в интернете, особенно мне кажется удобным, что можно слушать и архивные рубрики по отдельности.
С уважением
Наталия Заболотна

С наступающим Рождеством и Новым 2013 годом! Спокойствия, благополучия и хорошего настроения! Владимир Ярошик г. Калининград 73!

Уважаемая русская редакция Радио Прага. Поздравляю вас с наступающим Новым Годом, желаю вам здоровья, счастья, любви, успехов в работе всего самого наилучшего в новом году. С уважением, Гудимчик Борис.

Уважаемые сотрудники Русской службы Радио Прага!

Поздравляю всех вас и ваших близких, милых сердцу людей, с Рождеством Христовым! Желаю добра, мира, счастья и любви в ваших домах! Дай Бог вам крепкого здоровья, благополучия и долгих счастливых лет!

С уважением, Ефим Артеев
Россия, Сыктывкар

От всей души желаю дружному коллективу русской редакции веселых рождественских праздников, радости в сердце, и покоя в душе! Александр Зурман

Добрый вечер! Это Костя Недвига. Я примерно год назад писал вам письмо где рассказал что хочу стать ведущим на радио станции. И вы даже напечатали мое письмо на сайте. У меня все хорошо, мы готовимся к встрече Нового Года и уже нарядили елку, она очень красивая. Родители попросили удалить мое письмо на вашем сайте, они ругают меня за то, что я пишу письма. Если можно удалите пожжалуйста мое письмо с вашего сайта. Я все еще хочу стать ведущим на радио от мечты я не отказываюсь!! Я поздравляю вас с новым годом и Рождеством пусть у вас все будет хорошо в новом году! Костя

Спасибо за поздравления, Костя. Нам очень жаль, что родители запрещают писать письма на радиостанции, но просьбу Вашу мы выполним.

Дорогие Либор, Антон, Лорета, Ася, Катерина, Дмитрий, Ольга,

Очень признателен вам за пространный ответ в одном из предыдущих выпусков программы «Я к вам пишу…» Очень приятно, что чехи столь трепетно хранят память о своем великом соотечественнике, правозащитнике, президенте Вацлаве Гавеле. По отзывам всех тех, кого я знаю, и кто общался с чехами, это народ очень высокой культуры. Хотел бы откликнуться на материал Аси Чекановой о недавно скончавшемся бывшем прокуроре и судье Кареле Ваше.

Позволю себе не согласиться с выводом вашей журналистки и прокурора, слова которого она цитирует, о том, что Карел Ваш – коммунистический фанатик. На мой взгляд, это преступник, ответственный за несправедливые приговоры, которые привели к смерти многих достойных людей. Я думаю, Карела Ваша следовало судить, конечно же, в первые годы после падения коммунистического режима. Но, по-моему, это не поздно сделать даже сейчас, когда этого коммунистического палача нет в живых.

Ведь, в отличие от коммунистических диктатур, в свободных странах судят не затем, чтобы человека убить или посадить в тюрьму, а чтобы назвать его преступником в глазах общества, его коллег, друзей и знакомых, и отнюдь не в последнюю очередь в глазах его жертв, чудом спасшихся и выживших.

Кроме того, я полагаю, документы о механизме фабрикации уголовных дел коммунистическими преступниками следует не только найти и сделать общедоступными, но и опубликовать на чешском и на других языках.

Вот уже более десятка лет я слушаю передачи вашей редакции, сейчас почти исключительно через интернет. Участвовал в конкурсах Радио Прага ещё в коммунистическое время, начиная с 1971 года, получал многочисленные призы. С удовольствием посылаю ответы на ваш последний в этом году вопрос месяца, и на традиционный рождественский кроссворд.

Желаю сотрудникам вашей редакции много счастья и успехов в наступающем Новом 2013 году! И до новых встреч в вашем эфире!

С сердечным приветом из Подмосковья
Владимир Гудзенко

Владимир Иванович Гудзенко
г. Луховицы
Московская область

Мы хотим поблагодарить всех наших радиослушателей за добрые пожелания в адрес Радио Прага, но, к сожалению, Новый год мы встречаем не с лучшим настроением. У Радио Прага вновь был сокращен бюджет и нашу радиостанцию покидает 7 человек. Произойдут в 2013 году и изменения в программе.

Самолет JK Blériot (Фото: Национальный технический музей)Самолет JK Blériot (Фото: Национальный технический музей) А сейчас мы хотели бы представить новую серию QSL-карточек, которые будут рассылаться нашим радиослушателям за присланные рапорты, невзирая на перемены в программе.

ЧЕХОСЛОВАЦКИЕ САМОЛЕТЫ

1. Самолет JK Blériot, на котором Ян Кашпар 13 мая 1911 г. совершил первый дальний полет из Пардубице в Прагу.

2. Bohemia B-5, первый самолет, построенный в 1919 г. в новом чехословацком государстве.

3. Военный самолет Letov Š-16. На этом самолете в августе 1927 г. подполковник Ярослав Скала и механик Матей Тауфер совершили этапный полет из Праги в Токио.

4. Tatra T-101. Единственный построенный самолет данного типа прославился полетом без промежуточной посадки из аэропорта Рузыне в суданский Хартум в мае 1938 г.

5. Sokol M-1C. На этом туристическом самолете чехословацкого производства Франтишек Млейнецки и Ярослав Сайфт в 1947 г. облетели Африку.

Sokol M-1C (Фото: Национальный технический музей)Sokol M-1C (Фото: Национальный технический музей) 6. Aero Ae-45 в пражском аэропорту Рузыне. Один из успешных чехословацких самолетов на рубеже 1940-1950-х годов. Данный самолет перелетел в 1950 году Сахару.

7. L-200 Morava. Успешный чехословацкий туристический самолет, использованный в качестве аэротакси. Один из немногих самолетов чехословацкого производства, пересекший Атлантический океан.

8. L-410 Turbolet. Самый распространенный транспортный самолет чехословацкого производства в данное время. Используется преимущественно в Африке и Южной Америке.

Рубрики
Культура

Трансплантация на фоне «Славянской эпопеи»

«Славянская эпопея», созданная Альфонсом Мухой и нашедшая пристанище минимум на два года в Ярмарочном дворце пражской Национальной галереи, привлекает внимание отнюдь не только поклонников живописи. В среду 19 декабря цикл двадцати полотен, посвященный главным вехам истории славянских племен и народов, послужит фоном для обновленной версии спектакля England в постановке Театра-студии Героев (Studio Hrdinů).

«Славянская эпопея» (Фото: Филип Яндоурек, Чешское радио)«Славянская эпопея» (Фото: Филип Яндоурек, Чешское радио) England – это пьеса известного британского драматура и экспериментатора Тима Крауча, скроенная по фигуре галереи Fruitmarket в Эдинбурге в 2007 году. Крауч сам срежиссировал одноименный спектакль и сам же в нем сыграл на эдинбургском фестивале вместе с актрисой Ханой Ринхэм. «Галерейный» спектакль имел большой успех, с той поры пьеса была поставлена во многих странах Европы. Пришлась она и к индустриальному двору пражской галереи современного искусства MeetFactory, где ее постановку осуществила режиссер Катарина Шмитт

Формально пьесу можно воспринимать как осмотр пространства «за проемом вечности», где герои выступают в роли беседующих со зрителями гидов. Повествование начинается от первого лица, пол которого не определен (Тим Крауч предлагает, чтобы текст читали вместе мужчина и женщина). Подробнее — режиссер постановки, перекочевавшей в Ярмарочный дворец, Катарина Шмитт.

«Славянская эпопея» (Фото: Филип Яндоурек, Чешское радио)«Славянская эпопея» (Фото: Филип Яндоурек, Чешское радио) «Главное действующее лицо рассуждает об искусстве и рассказывает о том, какие произведения находятся в доме его друга, который является завзятым коллекционером произведений искусства. Это текст, аппелирующий к современникам, зрителей проводят по залам галерей. Они также узнают о том, что главное действующее лицо пьесы смертельно больно. Во второй части герой или героиня – этого мы не знаем, выздоравливает благодаря трансплантации сердца, подаренного кем-то из страны третьего мира, и герой отправляется благодарить семью этого донора и везет ей в подарок произведение искусства. Семья же отвергает этот дар в том смысле, что она не понимает его назначения. Здесь на первый план выступает тема значения искусства в жизни человека и ценности человеческой жизни».

Сопоставление искусства как такового с историей нового сердца становится почти невыносимым для сознания, говорит Катарина Шмитт.

Стремилась ли режиссер водрузить на «Славянскую эпопею» реальную смысловую нагрузку или цикл предстанет чем-то вроде заложницы галерейного пространства?

«Славянская эпопея» (Фото: Филип Яндоурек, Чешское радио)«Славянская эпопея» (Фото: Филип Яндоурек, Чешское радио) «Славянская эпопея», конечно, будет нести смысловую нагрузку. Например, в MeetFactory экспонировалось, главным образом, современное искусство и выставки ежемесячно менялись, что является полной противоположностью в отношении контекста «Славянской эпопеи», и между этими постановками в различной среде обнаруживается разница, за которой интересно наблюдать. Думаю, что на этом фоне естественно задаваться вопросами о том, что является каноническим произведением или что является чешским по духу? Это мои предположения, но поскольку это обновленная премьера, я не знаю, как это точно все будет происходить».

England — многоуровневая история существования одной субстанции внутри другой, история чужого сердца в чужом теле, чужой культуры в инородной и иноверной среде, театра в галерее, публики внутри театральной постановки.

Рубрики
Культура

Рождественские песни и колядки

Фото: Барбора Кментова, Чешское радиоФото: Барбора Кментова, Чешское радио Сегодня музыкальная программа посвящена наступающему рождеству. Прозвучат песни и колядки в исполнении народного ансамбля «Валашский войвода».

Рубрики
Культура

Кубистический костел и первый музей велосипедов в Чехии

В сегодняшней рубрике мы вновь отправимся в путешествие по регионам Чехии. Нас ждет посещение единственного в мире костела с интерьером в стиле кубизма и «Первого чешского велосипедного музея».

Фото: Мартина Шнайбергова, Чешское радио 7 - Радио ПрагаФото: Мартина Шнайбергова, Чешское радио 7 — Радио Прага Оказывается, что единственный в мире костел с интерьером в кубистическом стиле, находится именно в Чехии. Расположен он совсем недалеко от Праги в городке Печки, являющемся важным железнодорожным узлом. Евангелическая церковь чешских братьев инициировала строительство этого костела в связи с 500-й годовщиной сожжения на костре идеолога чешской Реформации Яна Гуса.

Строительство уникального костела началось в 1914 году. Автором проекта был архитектор Олдржих Лиска, который работал вместе с известнейшим чешским зодчим Йозефом Гочаром. Олдржих Лиска родился неподалеку от соседнего с Печками села Велим, а к сотрудничеству над строительством костела его привлек местный пастор. Некоторые колокола для церкви отлили на средства самого богатого гражданина Печек, местного фабриканта Ладислава Сухого, один из которых был посвящен его скончавшейся дочери.

Фото: Мартина Шнайбергова, Чешское радио 7 - Радио ПрагаФото: Мартина Шнайбергова, Чешское радио 7 — Радио Прага «Всюду к годовщине сожжения Яна Гуса ставили памятники, а в Печках сразу построили костел. К сожалению, возведение церкви пришлось прервать, так как началась I-я мировая война и 14 строителей ушли на фронт. Работы были завершены только в мае 1916 года. Это была уникальная стройка, так как деньги собирали всем миром. Свои дары прислали и различные евангелические приходы в Швейцарии. Пожертвование сделал и чешский земляк Ян Лосса, который был приходским священником в Питтсбурге в Пенсильвании. На строительство костела в Печках он послал 5 тысяч долларов, что тогда было гигантской суммой», — рассказывает искусствовед Милослав Влк.

Однако интересен евангелический костел в Печках не историей своего создания, а именно стилем убранства.

Милослав Влк: «Весь интерьер – витражи, окна, полы, кафедра проповедника, орган, а также прекрасный алтарный стол были сделаны по проекту архитектора Олдржиха Лиски».

Фото: Мартина Шнайбергова, Чешское радио 7 - Радио ПрагаФото: Мартина Шнайбергова, Чешское радио 7 — Радио Прага Подобную кубистическую кафедру проповедника еще можно увидеть в Праге в евангелическом костеле в районе Жижков, однако, остальные части интерьера уже отличаются. В костеле в Печках печать раннего кубизма, отличающегося ломаными плоскостями и ограниченностью цветовой гаммы, несет на себе абсолютно все, и алтарный стол в форме кубка и даже папки для текстов песнопений.

Милослав Влк: «Форма светильников исходит из структуры кристаллов минералов. Она отражается, как в подвеске, так и в форме абажура. Архитектор в данном случае позволил себе некую декоративность, но все детали, все равно, исходят из элементов в стиле кубизма».

Об уникальном костеле, к сожалению, мало кто знает даже в Чехии.

Милослав Влк: «Объяснить это можно только тем, что в костел мало кто заглядывает. Никто не ожидает, что за внешним фасадом церкви, весьма простым и строгим, может скрываться столь уникальный интерьер».

Фото: Архив музеяФото: Архив музея Если вы относитесь к числу велосипедистов и вас привлекают не только прогулки верхом на двухколесной безмоторной машине, а еще и немного ее история, то вам будет интересно заглянуть в городок Нове Грады в Пардубицком крае. Здесь в местном замке вы найдете «Первый чешский велосипедный музей», который может похвастаться целым рядом интересных экспонатов, как старинных, так и современных. В экспозиции выставлено более 300 двухколесных и трехколесных велосипедов, а также множество иных вещей, которые с тематикой связаны. Например, старинные карты для велосипедистов, еще времен Австро-Венгерской империи, карбидные и керосиновые велосипедные фонари, призы, которые вручались участникам первых велосипедных состязаний, проводившихся на территории нынешнего чешского государства. Экспонаты для музея предоставил чешский велосипедист и коллекционер Иржи Углирж.

«У нас выставлена одна единственная копия – дрезина. Все остальное – оригиналы. Здесь представлены все виды, выпускавшихся велосипедов. Ознакомиться можно и с множеством раритетов, например, у нас есть корзина для транспортировки велосипедов. Судя по каталогу, таких в Европе сохранилось только три», — рассказывает владелец велосипедного музея Петр Кучера.

Фото: Архив музеяФото: Архив музея Упомянутая корзина специальной формы, в которой некогда перевозили велосипеды, была сплетена в 1895 году. Она чуть младше самых старых экспонатов музея, которыми являются французский экземпляр велосипеда 1870 года с педалями на передней осе, так называемый «денди-хорз» Мишо, и американский велосипед выпуска 1885 года типа «пенни-фартинг» — с большим передним колесом и маленьким задним. Ну, а упоминавшаяся деревянная дрезина – это копия самоката или «машины для ходьбы» немецкого изобретателя барона Карла Дреза, сконструированной им в 1817 году.

На третьем этаже музея, расположенного в отреставрированном замковом амбаре, вас познакомят с историей велосипедных состязаний.

Фото: Архив музеяФото: Архив музея Петр Кучера: «Это только часть очень большой коллекции — велосипеды с историей. Например, выставлены здесь велосипеды олимпийского чемпиона 1964 года Иржи Далера и первого чехословацкого чемпиона мира по велокроссу Милоша Фишеры. У нас есть и велосипеды Перича. Антонин Перич был самым лучшим производителем велосипедов, который у нас родился. Здесь же велосипед 26-кратного чемпиона Чехословакии Яна Веселого, победителя Велогонки Мира 1949 года».

Полюбоваться в экспозиции музея в городе Нове Грады можно и велосипедами-кинозвездами.

Фото: Архив музеяФото: Архив музея «Здесь стоит велосипед Габчика из фильма «Протектор» и двухколесная машина марки «Фаворит» героя фильма «Стеклотара», которого играл актер Зденек Сверак и так далее», — обращает внимание посетителей владелец велосипедного музея Петр Кучера. Здесь же вы найдете и велосипед из фильма «Вацлав», на котором в кадре катался известный чешский актер Иван Троян. Прямо в музее можно на велосипедах и «покататься». Детей ждет небольшая велосипедная карусель, а взрослых тренажер с велосипедом типа «пенни-фартинг», с передним колесом значительно больше заднего, на который еще надо изловчиться взобраться.

Рубрики
Культура

Вена и чехи

В Праге была представлена книга издательства Primus Vídeň je Vídeň, ale bez Čechů by to nebylo vono, название которой можно перевести как «Вена есть Вена, но без чехов она немыслима». Ее автор Ян Брабенец, по профессии художник, живет и работает в столице Австрии более тридцати лет.

Фото: PrimusФото: Primus Чехи от Вены неотделимы, напоминает Ян Брабенец, длительное время интересующийся судьбой многочисленных уроженцев Чехии в Австрии. Среди упоминаемых им имен «Густав Малер, Aнтонин Дворжак, Зигмунд Фрейд, Эмиль Голуб, Оскар Koкошка, бывший сыном семьи пражского ювелира. К значительным личностям относится и Йозеф Главка, Радецкий, родившийся в Праге и учившийся в пражском университете австрийский романист Франц Верфель».

В Вене, наряду с прославленными уроженцами Чехии, жили, однако, и чехи, находившиеся на противоположном конце социальной лестницы. Прежде всего, извозчики и лакеи в аристократических домах, прислуга, кухарки или кормилицы. Многие из бабушек и дедушек сегодняшних чехов в молодости ходили на заработки в Вену. Сотни чешских рабочих также делали кирпичи для новой Вены.

«Вена построена из кирпичей, которые обжигали на кирпичных заводах на южной стороне Вены. И самую тяжелую работу делали чехи, они выкапывали глину. Их называли сантлержи. Человек иногда и не осознает, что эта фамилия происходит от той обременительнейшей работы».

Презентация книги (Фото: Милена Штрафелдова, Чешское радио 7 - Радио Прага)Презентация книги (Фото: Милена Штрафелдова, Чешское радио 7 — Радио Прага) «Эта книга — не путевoдитель и не путевые заметки, а беседа двух людей, которые проезжают по имагинарному городу по дороге в Прагу. Они говорят обо всем, об архитектуре и истории города, и речь доходит до наших дней. И, конечно, в книге сделан сильный акцент на чешский элемент, чешский феномен, который был в Вене».

Эта книга — памятник не только чешскому и словацкому венскому люду, но и прабабушкам и прададедушкам из земель чешских, про которых забыли после 1918 года. Это напоминание об общей нашей культуре, языковой, трудовой и гастрономической. Я стремился отстранить паутину времени и вырвать у забвения имена, произносившиеся некогда с уважением, пишет автор в предисловии к своей книге.

Ян Коукал, чешский посол в Вене, присутствовавший на презентации книги, подтвердил, что Вена на рубеже XIX и XX столетий была одним из крупнейших чешскоязычных городов:

«При переписи австрийского или венского населения в 1905 году насчитывалось 200 тысяч человек, говоривших на чешском языке».

Презентация книги (Фото: Милена Штрафелдова, Чешское радио 7 - Радио Прага)Презентация книги (Фото: Милена Штрафелдова, Чешское радио 7 — Радио Прага) До сих пор в Вене много австрийских уроженцев хорошо говорят по-чешски:

«Когда у нас недавно был с визитом наш господин президент, глава дипломатического протокола обращалась к нему на чешском языке, а также по-чешски начала представлять ему членов австрийской делегации. И президент, обернувшись ко мне, спросил, зачем мы заказывали переводчика. На что я ответил, что это — не переводчица, а директор протокола, которая говорит по-чешски так же, как и каждый второй житель Вены».

В завершение презентации в городской библиотеке прозвучал гимн «Za císaře pána a jeho rodinu» («За здравие императора и его семьи»), которому дружно подпевали все присутствовавшие.

Рубрики
Культура

Чехомор

Сегодня мы предлагаем вам послушать песни и композиции, которые входят в репертуар группы с необычным для непосвященного уха названием, но относящейся к числу самых известных и популярных в Чехии. Речь идет о группе «Чехомор» (Čechomor).

«Чехомор» (Čechomor)«Чехомор» (Čechomor) На первый взгляд, название может навеять странные ощущения. Кому-то оно покажется даже зловещим, будто бы воедино смешались чахотка и чума или это переиначенное имя сказочного пушкинского героя Черномора. Однако, все совсем наоборот.

«Чехомор» — сокращение от изначального названия коллектива, возникшего в 1988 году, «Первое независимое чешско-моравское музыкальное общество». В 1996 году музыканты, по случаю выхода нового диска «Меж горами», решили его несколько сократить. Так возникло просто — «Чешско-моравское музыкальное общество». Нынешнее же название группы возникло также в связи с новым альбомом, вышедшим в продажу в 2000 году — «Чехомор».

Сначала музыканты «Чехомора» отдавали предпочтение фольклору, потом постепенно перешли к фолк-року и фольклорному биг биту. Музыканты ищут вдохновение не только в чешском и моравском народном творчестве, но также и в фольклоре иных стран или же в кельтской музыке. То, что исполняют музыканты группы – всегда имеет неповторимое звучание.

«Чехомор» часто призывает к сотрудничеству иных музыкантов, в том числе и заграничных, что весьма обогощает репертура группы. Проявляет «Чехомор» и иные инициативы. Вместе с братьями Форманами, сыновьями всемирно известного кинорежиссера, «Чехомор» участвовал в театральном проекте «La Baraque», с которым музыканты выступали во многих странах мира. В пражском театре «U Hasičů» группа помогала при обработке оперы Бедржиха Сметаны «Проданная невеста», а в театре «Pod Palmovkou» оучаствовала в спектакле «Фокусник из Люблина». На счету «Чехомора» и концерты с Чешской филармонией. За музыку к фильму чешского режиссера Петра Зеленки «Год дьявола» «Чехомор» удостоился премии чешской кинематографической академии «Чешский лев».

Рубрики
Культура

Sci-fi чешской иллюстрации

Пражский Музей художественно-прикладного искусства UMPRUM недавно стал счастливым обладателем коллекции иллюстраций выдающегося чешского художника и плакатиста Альфонса Мухи (1860 – 1939) к вышедшей в 1899 году в Париже книге «Отче наш». Она является своебразной интерпретацией глубоко почитаемой христианами молитвы. Собрание было подарено музею уроженкой Чехии меценатом Верой Нойманн, которая живет в Швейцарии.

Фото: UMPRUMФото: UMPRUM Каждая из иллюстраций Альфонса Мухи к данному циклу (речь идет о 70 эскизах – прежде всего, это ряд фигуральных композиций в цвете и 120 оттисках, позволяющих судить о бравурности «исполнительской» манеры мастера и его помощников) содержит множество символов и напутствий, расшифровка которых отнюдь не однозначна. Серия монументальных полотен Мухи «Славянская эпопея» в настоящее время выставлена в столичном Ярмарочном дворце, а цикл «Отче наш» будет пока скрыт от глаз почитателей его искусства.

Художник первоначально подарил эскизы к книге своему предполагаемому тестю, однако дело до брака не дошло, так как Муха передумал жениться. Некоторые искусствоведы полагают, что дар можно рассматривать как некую компенсацию несостоявшимся родственникам за несбывшиеся надежды. Муховские эскизы позже оказались в коллекции Раймона Пуанкаре, президента Третьей французской республики (режим существовал до 1940 года), а в 1972 году были выставлены на аукцион в Париже. Несмотря на то, что супруги Нойманн, ставшие коллекционерами внушительного собрания художественных произведений периода символизма и модерна после Второй мировой войны, узнали об аукционе с опозданием, им удалось связаться с лицами, которые приобрели работы Мухи, выкупить у них все эскизы и оттиски и вновь соединить их в одно стройное целое.

Мы беседуем с куратором отдела графики и фотографии Музея художественно-прикладного искусства Радимом Вондрачеком.

Фото: UMPRUMФото: UMPRUM — В чем, на ваш взгляд, исключительность этих иллюстраций к библейскому сюжету?

«Я думаю, что сам Альфонс Муха очень ценил эту книгу и эти иллюстрации. Он хотел представить эту книгу на Всемирной выставке в Париже в 1900-м году вместе с монументальными работами для павильона Боснии и Герцеговины. И, действительно, вместе с этими работами он представил там эти рисунки к библиофильскому изданию.

— Данные иллюстрации выходят далеко за рамки, к примеру, католической интерпретации Библии; очевидно, что Альфонс Муха находился под влиянием многих течений.

«Да, в творчестве Мухи можно найти влияние различных теософических учений. Например, я думаю, что он был знаком с работами спиритуалистки Елены Петровны Блаватской, которая жила какое-то время в Нью-Йорке, в Лондоне и несколько месяцев в Париже. Влияние теософических или эзотерических наук на Муху было очень существенным. И не только влияние теософии, гностицизма, но и влияние масонской ложи…

— … членом которой художник официально стал во Франции.

«Муха стал масоном в 1998 году, то есть, несколько месяцев до того, как начал работу над иллюстрациями к «Отче наш».

— Прага станет хранительницей этого собрания иллюстраций благодаря Вере и Лотару Нойманн, выходцам из Чехии, которые были вынуждены в связи с тогдашними обстоятельствами эмигрировать в Венесуэлу. Позже они оказались в Швейцарии. Решение овдовевшей Веры Нойманн подарить Чехии эту прекрасную коллекцию было сделано в пользу вашего музея, каким образом это произошло?

Фото: UMPRUMФото: UMPRUM «Мы были в контакте с семейством Веры и Лотара Нойманн, и в 1999 году подготовили выставку ранних работ чешского фотографа Франтишека Дртикола в галерее, которая принадлежала мадам Нойманн, которая была очень успешной, и это стало началом нашего сотрудничества. После этого, в 2002 году мы также помогали с организацией выставки коллекции этих иллюстраций Мухи в Праге

— А новая возможность увидеть хотя бы часть этой коллекции появится когда?

«Мы еще точно не знаем, но мы хотели бы представить часть этой коллекции в новой экспозиции нашего музея в Муниципальном доме, где мы готовим новую выставку периода ар-нуво, модерна, и в рамках этой экспозиции можно будет показать и иллюстрации к этому циклу».

— Будет ли эта выставка ограничена временными рамками, учитывая нежелательное длительное воздействие света на работы?

«Эту коллекцию нельзя экспонировать постоянно, так как это работы на бумаге, но можно показать часть в разных экспозициях, а также в экспозиции после реконструкции нашего музея в наших залах».

— У вас есть свой фаворит среди отдельных эскизов?

«Трудно сказать, мне нравятся эти фигуральные композиции к последней части молитвы, где женская фигура охраняет человека, охраняет как какое-то божество перед различными монстрами темноты…»

— … ужасающих и выползающих из тьмы, готовых к нападению, хотя самого момента нападения мы и невидим, но он осязаем…

«Да, да, это science fiction чешской иллюстрации, очень интересная композиция», восторгается Радим Вондрачек.