Рубрики
Культура

Влюбитесь в гадкого утенка Праги

Одна из самых высоких смотровых площадок в стране, на которую вас поднимет скоростной лифт, жижковская телебашня вновь готова принимать гостей. Здание высотой 216 м прошло комплексную внутреннюю реконструкцию.

Фото: Tower Park PrahaФото: Tower Park Praha Среди новшеств телебашни, которой в этом году исполнится 20 лет – обсерватория, мини-отель класса люкс, расположенный примерно на уровне 60 метров над крышами близстоящих жижковских домов, возможность посидеть в подвесных креслах, в которых различные звуковые приметы столицы намешаны в коктейль.

Несколько вопросов Роману Лайну, представителю общества Oreatheа, выигравшего тендер на реконструкцию и аренду телебашни, прозванного в народе жижковским «Байконуром».

— Стремитесь ли вы также выгодно обыграть недостатки одного из символов Праги, который входит во Всемирную федерацию высотных башен?

— Нашу башню действительно называют вторым самым уродливым строением в мире, но мы с этим не согласны. Тем не менее, эту характеристику мы хотим использовать в маркетинговой стратегии, так что уже сегодня туристов в аэропорту встречают рекламные щиты, гласящие о башне «Самая уродливая постройка в мире – вы влюбитесь в нее!». Это — наш девиз.

— Сотрудничали ли вы в процессе реконструкции с архитектором Вацлавом Аулицким, по проекту которого жижковская башня была построена?

— С автором проекта господином Аулицким мы сотрудничали, так как он сюда приходит часто и водит по башне своих студентов. Точнее, с ним сотрудничали наши архитекторы, и вся реконструкция проходила не то чтобы под его надзором, но с его согласия и он был доволен ее результатами.

— Согласно изначальной договоренности со скульптором Давидом Черным, «родителем» ползающих по телебашне младенцев, наличие которых превратило ее в одну из самых популярных туристических достопримечательностей столицы, сроки их ползания скоро истекают. Останутся ли груднички на Жижкове?

Фото: Tower Park PrahaФото: Tower Park Praha — Этот вопрос — в компетенции Чешских радиокоммуникаций, которые являются владельцем целого объекта. Когда нас спрашивали, нравятся ли нам эти младенцы, мы ответили, что да и что они нам никоим образом не мешают, так как в глазах многих пражан и туристов придают смягчающий оттенок этому спорному строению.

— Возможно ли в таком случае в будущем расширение вашего сотрудничества с Давидом Черным?

— Нет, расширение сотрудничества с господином Черным мы не планируем.

— Придется ли посетителям платить за вход и в том случае, если они хотят просто полюбоваться панорамой Праги за ужином или за чашкой кофе, как это бывало раньше?

Фото: Tower Park PrahaФото: Tower Park Praha — Это актуальный вопрос. Раньше за вход на башню действительно взималась плата. Сейчас же здесь несколько лифтов — один предназначен для тех, кто хочет попасть на обзорные площадки, в смотровые кабины — это платная услуга, другой — для посетителей ресторана, бистро и бара, и мы не хотим обременять наших гостей излишними затратами, так что вход в гастрономические заведения бесплатный. Если вы приходите к нам за гастрономическими впечатлениями, то сможете сочетать их с созерцанием панорамы Пражского града. Он, впридачу к Вышеграду и прилегающей к нему части Праги, виден также из бистро, говорит финансовый директор Oreatheа Вратислав Грегор.

Атриум в нижней части высотного сооружения мог бы использоваться в качестве летнего кинотеатра, амфитеатра для театральных представлений или культурных мероприятий общей вместимостью 550 человек, планируют представители арендущей фирмы.

Роман Лайн:

— В прилегающем к радиобашне парку, в Малеровых садах весной откроется Beer Point в рамках летнего ресторана, часть которого сейчас уже видна. Мы также продолжим ревитализацию этого парка и обустроим там площадку для мини-гольфа.

Рубрики
Культура

Кафкианская история с горбаневским «Полднем»

В Чехии гостит поэт, переводчица и правозащитник Наталья Горбаневская. Участница состоявшегося 25 августа 1968 года на Красной площади протеста против введения советских войск в Чехословакию, запечатлевшая факты, связанные с этим актом солидарности горстки москвичей с чехословацкими жителями, в документальной книге «Полдень». Книга в эти дни впервые выходит на чешском языке в издательстве Torst в сотрудничестве с Институтом по изучению тоталитарных режимов. Мы беседуем с ее автором.

Наталья Горбаневская (Фото: Дмитрий Кузьмин, Wikimedia Commons, Licence CC 3.0)Наталья Горбаневская (Фото: Дмитрий Кузьмин, Wikimedia Commons, Licence CC 3.0) — В этот раз приезд ваш в Прагу, я думаю, особенный, потому как Чехия получит возможность ознакомиться с вашей книгой. «Полдень» — я напомню нашим слушателям, что книга вышла за рубежом в 70-х — на испанском, английском, французском …

— На русском сначала в 1970 …

— Да, на русском, но — за рубежом, а в самой-то России лишь где-то лет пять тому назад. И вот запоздалое такое рождение чешского «брата» «Полдня», за что мне лично вообще-то стыдно и горько. Как это для вас?

— Для меня, конечно, это, с одной стороны, огромный праздник, но вообще история с изданием или, точнее, с неизданием «Полдня» по-чешски, можно сказать, кафкианская. Дело в том, что я, когда был Гавел в Париже, — еще это было перед тем, как его выбрали в президенты, он приехал, его принимали не на самом высшем уровне, т.е., принимал министр культуры, и нас всех позвали, — я там с ним встретилась, отдала ему книгу и сказала, что я бы очень хотела, чтобы ее перевели. Видимо, он дальше кому-то ее отдал.

Отрывки из «Полдня» перевел переводчик Томаш Кафка.

Фото: ЧT24Фото: ЧT24 — Почему я говорю, что история эта действительно получилась кафкианская. Он напечатал — я не помню, как это тогда называлось — Literární list или Literární noviny в 1990 году, серию статей. Он написал серию статей, в которых были небольшие вставки от него, а, в основном, это был перевод кусков из моей книги. Это я была в августе 1990, тогда как раз эти статьи и вышли. Потом я приехала осенью того же года и Яна Клусакова, та самая, которая в 1969 году вывезла пленку с «Полднем» из Москвы на своем беременном животе, она мне сказала — в Lidových novinách есть объявление, что твоя книга скоро выходит, давай мы позвоним, может они заплатят тебе какие-нибудь деньги.

И Яна Клусакова действительно позвонила в эту редакцию, однако ей отвечали что-то невнятное, вспоминает Наталья Горбаневская, после чего газетное объявление о том, что книга вскоре выйдет, пропало.

Яна Клусакова (Фото: Альжбета Шварцова, Чешское радио)Яна Клусакова (Фото: Альжбета Шварцова, Чешское радио) — И книга не вышла. Был ли сделан перевод целиком, я не знаю. Томаш Кафка уехал послом в Германию, и больше я о нем ничего никогда не слышала – в общем, все пропало, в 90-е годы никто об этом не вспоминал. Пока не был юбилей, 40-летие и вторжения, и нашей демонстрации и нас пригласили в Прагу. И тут мы встретились с людьми из Института по изучению тоталитарных режимов и они очень хотели издать, я им дала книгу, уже было российское издание, в котором я сделала много исправлений, дополнений, новое вступление, вставила туда вместо послесловия свою статью из «Русской мысли» — она уже в этом качестве фигурировала в польском издании, которое тоже очень задержалось, но не по вине тех, кто хотел издать. И дальше эти молодые люди…

— … Это, наверное, Штепан Черноушек и, может, Йозеф Паздерка?

— Это Штепан Черноушек и Адам Градилек, они стали это пробивать, стали этим заниматься. На самом деле, я думаю, я встретила их даже раньше, я в том же 2008 году приехала на международный поэтический фестиваль в Прагу. В общем, долго это тянулось, потому что они связывались с моим московским издателем, а он довольно ленивый, чтобы отвечать на мейлы, а надо было выяснить, поскольку у него мои права иностранные. Вот это тянулось четыре года и, может быть, в каком-то смысле оно и к лучшему, потому что, во-первых, переводили из этого нового издания, к которому вдобавок в приложении я дала довольно много стихов, связанных с этой темой.

Во-вторых, всю книгу переводил блистательный переводчик Милан Дворжак, который уже переводил до того мои стихи. Я думаю, достаточно для русского слушателя сказать, что это человек, который несколько лет назад издал новый и замечательный перевод «Евгения Онегина». К тому же, не исключено, что как раз сейчас, скажем, в связи с положением в России, сейчас эта тематика становится не только исторической, но и актуальной – во всяком случае, я знаю, что в России она так воспринимается, говорит Наталья Горбаневская, продолжение беседы с которой вы сможете услышать в одной из наших программ.

Рубрики
Культура

Замок над стрелкой

Сегодня мы пригласим вас отправиться в город Мельник, что всего-то в получасе езды от чешской столицы на машине. И да поможет нам в этом уже знакомая нашим слушателям гид компании Empire Service Даша Горакова, как всегда, всезнающая и остроумная.

Мельник (Фото: CzechTourism)Мельник (Фото: CzechTourism) Не успев, как следует, согреться в автобусе, мы выходим на главной площади города. Из всех окружающих нас домов выделяется недавно отреставрированное здание городской ратуши. По большей части, барочное, но с «вкраплениями» классицизма. Управляющие этим небольшим (около двадцати тысяч жителей) городком заседают здесь и в настоящее время. Интересны и несколько домов с волютами (Даша называет волюты щитами), с завитками вниз. Некоторые эти здания появились здесь еще в эпоху Возрождения, но сейчас уже сложно обнаружить «остатки прежней роскоши» – преобладает барокко.

Отметилась здесь и последняя, к счастью, не столь продолжительная эпоха – социалистическая. Здания мышиного цвета, несомненно, не придают главной площади города жизнерадостности, но, с другой стороны, и это тоже история, пусть и новейшая, пусть и мрачная.

Раз уж мы заговорили об истории, не мешало бы сказать пару слов об основных этапах развития Мельника. Некоторые историки склонны предполагать, что в этих местах уже в V-VI веках жили предки пшованов, древнего славянского племени. По утверждению Даши, летописи свидетельствуют о существовании города уже в те времена. Но, если принимать в расчет только данные археологов, ничего раньше IХ века мы не найдем. По Козьме Пражскому, пшованы, благодаря браку Борживоя с дочерью последнего пшованского князя Славибора Людмилой, соединились в Х столетии с более сильным родом Пшемысловичей. Расположенная на площади современная скульптурная композиция Винцента Маковского как раз и напоминает нам о славянских дружинах тех давних времен.

Немногим позже, в Х веке, возникла крепость Мельник. Сначала она, по всей видимости, была деревянной, но уже в конце Х столетия возвели каменные укрепления. Постепенно вокруг каменного замка и начало разрастаться поселение, которому в 1274 году Пршемысл Отакар II пожаловал статус города.

Фото: CzechTourismФото: CzechTourism Помимо самого замка и нескольких красивых костелов, есть в Мельнике и еще одна достопримечательность, скрытая от глаз горожан и гостей города – разветвленная сеть поздемных ходов. Раньше подземные ходы использовались не только при обороне города, но и как своего рода холодильники, склады продуктов.

Мы покидаем центральную площадь и направляемся к замку, расположенному всего-навсего в трех минутах ходьбы. Рядом с ним находится очень красивый готический костел святых Петра и Павла. А о том, что находится под храмом, нам сейчас расскажет Даша: «Под костёлом есть еще одна местная достопримечательность – костехранилище. Костница, правда, не такая большая, как в городе Кутна-Гора, где, по разным источникам, собраны кости от 30 до 40 тысяч человек. Здесь костей раза в три меньше. А знает ли кто из вас, зачем в старину сооружали подобные костехранилища?»

Никто из моих спутников этого не знал. Даша привела две причины. Во-первых, городские кладбища не могли до бесконечности расширяться. Из старых могил выкапывали кости и складывали в костницу, а в свободную от старого захоронения могилу отправляли в последний путь нового покойника. Во-вторых, Иосиф II в конце XVIII века ликвидировал все кладбища внутри городов. По существовавшему тогда убеждению, грунтовые воды, соприкасаясь с останками умерших, могли вобрать в себя достаточную для возникновения эпидемии заразу. Здешнее кладбище раскопали, все кости снесли в костницу и замуровали ее. Долгое время никто не имел к ней приступа, посему она так хорошо до наших дней и сохранилась.

Под звон колоколов костела святых Петра и Павла входим во внутренний двор замка, и взгляд тут же падает на элементы ренессанса: арки и многочисленные сграффито. С середины XVIII века замок находится во владении рода Лобковиц, сейчас здесь живет самый молодой представитель оной знатной фамилии, Иржи.

(Фото: Palickap, Wikimedia Commons, GNU free documentation licence, CC 3.0)(Фото: Palickap, Wikimedia Commons, GNU free documentation licence, CC 3.0) Как мы уже говорили, каменная крепость на этом месте возникла в Х столетии. Сначала это была романская постройка, в XIII-XIV веках ее постепенно перестроили. В готическом, понятное дело, стиле. Замок Мельник практически с самого своего основания был замком вдов. Вот как это поясняет Даша Горакова: «После того как умирал правитель, а его сын женился и восходил на престол, супруга покойного монарха (и она же будущая бабушка) отправлялась сыном в такой замок. «Вдовских» замков на территории Чехии было всего пять, ближайший к Праге – как раз Мельник. Вплоть до конца XIV столетия вдовы останавливались в этом замке на разный по продолжительности период времени».

В XVI веке Мельник очутился в руках дворянского рода Берка из Дубе, его представители и перестроили замок в стиле эпохи Возрождения (помимо уже упоминавшихся арок и сграффито, на этот стиль указывает и украшение дымовых труб). В течение почти что целого столетия замок переходил от одной дворянской фамилии к другой, как правило, его попросту оставляли в залог. Именно так оказался замок во владении Чернинов. Полностью выкупив Мельник, новые хозяева перестроили одно крыло замка в стиле барокко. Как и в случае с последними пшованами, и здесь произошло объдинение посредством брака родов Чернин и Лобковиц, и замок стал частью имущества последних.

В 40-е годы прошлого века замок некоторое время находился в руках нацистов, по окончании Второй мировой войны сюда снова приехали Лобковицы, но в 1948 году Мельник был конфискован дорвавшимися к власти коммунистами, а Отакар Лобковиц вынужден был эмигрировать. Известно, что он некоторое время жил в Швейцарии, там-то и родился нынешний хозяин замка Иржи фон Лобковиц, получивший замок по Закону «О реституции» в самом начале 90-х годов. С 1992 года замок подвергся серьезной реставрации и наконец-то представл перед туристами таким, каким сейчас его видим и мы.

Фото: Sokoljan, Wikimedia Commons, Free DomainФото: Sokoljan, Wikimedia Commons, Free Domain Не сразу удалось найти мебель, вывезенную бескорыстными строителями развитого социализма. После «бархатной» революции обнаружилось, что партийные боссы настолько любили искусство, что немалое количество единиц старинной мебели осело в их кабинетах, и не только в официальных резиденциях. Иржи Лобковицу понадобилось около десяти лет для того чтобы вернуть всю свою мебель. Даша обещает чуть позже, когда будем проходить по залам замка, познакомить нас с некоторыми предметами мебели, на которых покоились мягкие места главных строителей так и не построенного светлого будущего.

При входе в замок читаем: «Anno Domini 1657». Первая комната, которую сейчас показывают посетителям замка – спальня Иржи Кристиана Лобковица, жившего в первой трети ХХ века. Это был известный автогонщик, о чем свидетельствуют предметы экипировки, завоеванные им кубки, детали автомобиля «Бугатти» и многочисленные фотографии. В 1932 году во время гонки в Берлине он погиб в возрасте 25 лет. Иржи Кристиан был единственным прямым наследником, и на лобковицкий «трон» пригласили его двоюродного брата, Отакара Лобковица, отца нынешнего владельца замка.

Идем дальше, и перед нами возникает картина известного барочного мастера XVII века Карела Шкреты, нам обещают, что в Мельнике мы познакомимся еще с несколькими его работами. Пока же – в основном портреты членов семества Чернин и Лобковиц. Среди них – Антон Эусебиус фон Лобковиц на фоне Эскориала. Усыпальница испанских королей изображена не случайно – Антон Эусебиус был известным политиком и дипломатом и работал, в том числе, и в Испании.

В следующем зале привлекает внимание богато инкрустированная барочная мебель XVII века. А вот стол в стиле рококо приглянулся в свое время любителям искусства из числа швондеров – Иржи Лобковиц нашел его в Министерстве культуры.

Иржи Лобковиц во время съемки ток-шоу Uvolněte se, prosím (Фото: Архив Чешского телевидения)Иржи Лобковиц во время съемки ток-шоу Uvolněte se, prosím (Фото: Архив Чешского телевидения) Переходим в зал эпохи Возрождения. В те времена помещения отапливались при помощи каминов. Один из таких каминов и предстает нашим пытливым взорам. Дрова подкладывали несколькими способами: или напрямую из комнаты, или из соседнего помещения, или даже из коридора. На стенах в этом зале – портреты Габсбургов, носивших в те времена на голове и чешскую корону. На одном из портретов – по выражению Даши, здоровая бабуся (перевожу: Мария Терезия). Что-то в этом Дашином эпитете есть: Мария Терезия, если кто не знает, родила четырнадцать детей, но у нее находилось время и на управлением в течение сорока лет огромной империей, в то время как муж, Франциск I Лотарингский (его портрет здесь тоже имеется), занимался своим хозяйством.

Здесь же можно увидеть и герб рода Лобковиц, ведущего свою историю с XIV столетия. И нечто наподобие их девиза, который я всегда слышу в Пепельную среду: «Прах ты и в прах обратишься». Владения рода постепенно, благодаря удачным бракам (а как же еще?), расширялись. На территории Северо-Западной Чехии сохранилось несколько замков и даже городов, принадлежавших (некоторые принадлежат и поныне) оной знатной фамилии. К примеру, Роуднице-на-Эльбе, замки Йезержи и Нелагозевес. Гости чешской столицы могут посетить Лобковицкий дворец, находящийся в нижней части Пражского града (аккурат напротив Музея игрушек). Хозяева перевезли большую часть ценных картин из замка Нелагозевес именно в Лобковицкий дворец, и сейчас пражане и туристы могут ими без труда (но за денежку) полюбоваться.

А вот и обещанные люнеты Карела Шкреты с циклом, рассказывающем о жизни святого Вацлава, бывавшем, кстати сказать, со своей бабушкой, святой Людмилой, в этих местах. Есть данные о том, что Вацлав и Людмила здесь неподалеку высаживали виноград, на одной из картин мы как раз и видим патрона земель чешских занятым обработкой винограда. Люнеты, написанные Шкретой для одного из монастырей, купил Антон Эусебиус фон Лобковиц.

Мельницкий замок (Фото: Zdeněk Fiedler, Wikimedia Commons, CC Licence 3.0)Мельницкий замок (Фото: Zdeněk Fiedler, Wikimedia Commons, CC Licence 3.0) Следующий зал изобилует картинами с видами городов, написанными в Антверпене в XVII веке. География обширная: Лондон, Париж, Мадрид, Севилья, Нюрнберг, Венеция, Флоренция… Не обошлось здесь, конечно, и без вида Праги почти что четырехсотлетней давности. Помимо видов городов, есть тут и карты Франции, Италии и Голландии, заслуживающие, на мой взгляд, отдельной большой передачи. Думается, есть здесь, где разгуляться не только любителям искусства, но и историкам.

Мы, наконец, добрались до часовни, сохранившейся с готических времен. Часовня, равно как и большие залы замка (с видами городов, к примеру), помимо туристов, распахивает свои двери перед брачующимися или желающими провести банкет по случаю, скажем, дня рождения. Оно и понятно, на содержание столь большого замка нужно изыскивать дополнительные средства. Свод с тяжелыми ребрами – начало эпохи готики. Изначально часовня была посвящена святому Людовику, но позже ее посвятили святой Людмиле. Построена она была по повелению четвертой (и последней) супруги Карла IV Елизаветы Померанской. В глубине часовни – портреты апостолов: Иаков Зеведеев, Иаков Алфеев, Варфоломей, Матвей, Симон-Петр и Иуда, он же Фаддей.

С XVII века сохранился не только алтарь, но и очень ценная с исторической точки зрения алтарная картина, на которой изображена принимающая Крещение святая Людмила. Несмотря на то, что на территории Чехии христиане жили с незапамятных времен, считается, что официальное принятие христианства прозошло в 80-х годах IX века на территории Великоморавской державы. Мефодий крестил князя Борживоя I и его супругу, как раз Людмилу, и еще 16 приближенных к трону знатных особ.

Из других примечательных картин по левой стороне выделяется полотно с изображением святого Вацлава, пекущего гостии. Погибшие от рук близких родственников Вацлав и Людмила и по сей день считаются основными покровителями земель чешских. А по стороне правой – картина, на которой Беллини изобразил Рождество Иисуса Христа. Есть здесь и полотна, приписываемые кисти барочного мастера чешского происхождения Петера Брандла. Как и зал с видами городов, и часовня, безусловно, заслуживает отдельной передачи.

Фото: CzechTourismФото: CzechTourism А нас, между тем, уже поджимает время, а мы еще не успели побывать на месте, с которого как на ладони видно слияние Эльбы и Влтавы. Гонимые лаем неизвестно откуда набежавших собак, мы туда спешно направляемся, снова проходя мимо костела святых Петра и Павла и расположенной под ним костницы. И вот, прямо под нами сливаются три русла: Эльбы, Влтавы и канала Влтавы, прорытого для того, чтобы суда, следующие в сторону Дрездена, могли беспрепятственно миновать отмели. Должно заметить, что самое узенькое русло – это Эльба, даже удивительно, почему предки не назвали реку после слияния Влтавой…

Открывается вид на равнину, прямо перед нами в нескольких километрах – небольшой, с зеленым куполом, храм, в котором пкоятся останки некоторых представителей рода Лобковиц. Храм находится в деревне Горжин, и там есть еще один – небольшой – замок в стиле Возрождения, но сейчас его неудачно закрывают высокие деревья.

Хорошо видно отсюда и священную для каждого чеха гору Ржип, но это уже совсем другая история.

Рубрики
Культура

Фестиваль TINA B. представляет «Счастливое искусство»

Ежедневная реальность жизни крупных городов XXI века – стресс. Поэтому-то, фестиваль современного искусства TINA B. и собрал в этот раз в Праге художников со всего света, которые своими произведениями хотят сделать людей более счастливыми.

Моника Буриан-Джордан (Фото: ЧТК)Моника Буриан-Джордан (Фото: ЧТК) Идея смотра, проходящего уже в седьмой раз, родилась 9 лет назад во время дискуссий между организатором и директором фестиваля Моникой Буриан-Джордан с одним из ее знакомых коллекционеров живописи. В пылу разговоров он налегал на то, что нет смысла проводить обыденные, всем привычные и одинаковые выставки. Он считал, что необходимо делать нечто большее.

«Моника Буриан-Джордан в то время уже три года была хозяйкой галереи «Vernon» и размышляла над перспективой развития. Идея ей понравилась. Ее знакомый пообещал, что будет и финансировать реализацию нового плана. Через несколько лет Моника Буриан-Джордан идею нового фестиваля воплотила в жизнь, хотя, обещанных другом средств так и не дождалась. Сегодня фестиваль TINA B. — действо, охватывающее 12 уголков Праги, в котором участвует свыше 100 художников из 20 стран», — говорит программный директор фестиваля TINA B. Яна Томашкова.

В чем заключается особенность фестиваля TINA B. по сравнению, как было сказано, с «обыденными выставками»? Чего организаторы хотели избежать?

Яна Томашкова: «TINA B. – сокращение от — «This Is Not Another Biennial» – «Это не очередное биеннале». Это не классическая выставка готовых произведений, а творческий процесс — взаимодействие художников, вдохновленное конкретным местом. Все возникающие инсталляции, которые создаются несколько дней или месяцев – это воплощенная реакция художника на конкретную тему и окружающее его пространство».

Петр Никл: «Голем» (Фото: ЧТК)Петр Никл: «Голем» (Фото: ЧТК) Одна из секций фестиваля называется «Голем», что напоминает об одном из символов Праги – глиняном истукане, которого, по легенде, создал и оживил раввин Бен Бецалель Йехуда Лев. Символ неимоверной силы, но лишенной души и разума, способной действовать лишь по чужой указке. В рамках вашего фестиваля Голем наделен и иным смыслом?

Яна Томашкова: «Темой Голема занимались три куратора, и каждый из них рассматривал ее под своим углом. Это своего рода отголосок темы, присутствовавшей на фестивале этого года – Art and happiness. Голем – символ Праги, но не только. Изначально – это немецкая легенда, которая переселилась в Прагу вместе с раввином Левом. Возможно, все это было лишь «туристическим аттракционом». Голем для кого-то символ защитника, а для кого-то – трансформации, творчества. В нем можно найти множество смысловых акцентов. Именно их поиском наши кураторы и творцы занимались».

Какие из представленных на смотре современного искусства TINA B. произведений, по вашему мнению, заслуживают особого внимания?

«Мы ценим творческие усилия всех приглашенных художников одинаково. Ну, а если необходимо выбрать «краеугольные» для раскрытия тематики фестиваля этого года, то это инсталляции в сакральных ареалах. Из них, самыми интересными для нас и для зрителей, а также самыми сложными с точки зрения реализации, являются произведения корейского художника Choie Jeonghwy, которые привезла куратор секции JW Stella. Это его огромный дышащий «Розовый лотос», размещенный в Бржевновском монастыре непосредственно перед костелом. Вторая большая инсталляция Choie Jeonghwy, созданная из тысячи надувных шариков, висит в Костеле Святого Сальватора под куполом перед алтарем», — говорит Яна Томашкова.

Choie Jeonghwa: «Розовый лотос» (Фото: ЧТК)Choie Jeonghwa: «Розовый лотос» (Фото: ЧТК) Произведения корейского художника, вероятно, более всего отражают главную тему фестиваля TINA B. этого года – «Счастливое искусство»? Шарики – один из символов праздника.

Яна Томашкова: «Радость, счастье и, одновременно, это символика бренности. Художник умышленно выбрал такой материал. Воздух постепенно уходит из шариков, они сдуваются, лопаются. Произведение трансформируется, проходя все этапы существования до полного исчезновения – смерти. Это отражает суть творчества художника».

Одним из центральных произведений, представленных на фестивале, Вы считаете и деревянные скульптуры уже упомянутого Голема. Именем мифического героя названа и одна из секций смотра.

Яна Томашкова: «Да, Големы у Жижковской радио- и телебашни. У нее до сих пор находится еврейское кладбище, которое в прошлом занимало все пространство около нынешней башни. Интересно, что именно тематика Голема нас привела в эти места. Дело в том, что кладбище являлось и площадкой для игр еврейских детей. В военное время евреи не могли ходить в общественные места, такие, как парки, а их дети не могли там играть. Оставалось единственное место – еврейское кладбище. Жижковское еврейское кладбище не было исключением».

Именно в этом месте организаторы фестиваля и решили установить два огромных Голема. Один из них – произведение скульптура художника чешского происхождения, но живущего в Нью-Йорке Шалома Томаша Ноймана, а автор второй скульптуры – «CosmoGolem» бельгиец Koen Vanmechelen .

«Это символ спасения и помощи всем страдающим. В мире он уже построил 26 таких скульптур – целую сеть Големов. По-моему, это прекрасная идея», — заключает программный директор фестиваля современного искусства TINA B. Яна Томашкова.

Деревянный гигант – «CosmoGolem», который будет стоять у Жижковской башни целый год, сложен из нескольких частей, в каждой из которых заключен свой смысл. Открытая голова – надежда и революция. Гигантские руки и ноги, тело – символы энергии и движения. А область сердца и головы дети могут вкладывать записочки со своими самыми сокровенными желаниями.

Рубрики
Культура

The Tap Tap поможет российским детям с инвалидностью

В воскресенье 28 октября известный чешский профессиональный ансамбль The Tap Tap, в составе которого выступают студенты и выпускники школ пражского Института им. Йедлички, где учатся ребята с инвалидностью, даст единственный концерт в Москве в детском театре им. Н. И. Сац. Группа основана в 1998 году Шимоном Орнестом, который до сих пор является ее бессменным руководителем, и регулярно выступает на различных чешских фестивалях, включая известный Rock for people, и за рубежом – в Мадриде, Варшаве, Братиславе, Брюсселе и Люксембурге.

Фото: Архив The Tap TapФото: Архив The Tap Tap Альбом группы Párty Na Kolečkách («Пати на колесиках») был записан с участием таких популярных в Чехии исполнителей и авторов, как Давид Коллер, Зденек Сверак, Матей Рупперт, Эва Фарна, Камил Стршигавка и другие. Нередко ребята выступают с целью помочь другим инвалидам. Несколько лет назад собранные группой деньги были, например, переданы детям-инвалидам из закарпатского ансамбля «Гуцулук». благотворительным будет и московский концерт, вырученные средства пойдут на программу РООИ «Перспектива» «Российские дети с инвалидностью остаивают свои права».

Билеты на заряжающие энергией топ-топовские (tap tap — в переводе топ-топ) микулашские концерты в пражской Государственной опере, транслируемые по Чешскому телевидению, бывают распроданы, а их остроумный просветительский ролик Řiditel autobusu, который, учитывая игру слов, можно перевести как «Директор автобуса», получил первую премию жюри и зрителей в конкурсе Zlatá pecka. The Tap Tap был также приглашен для участия в сопроводительной программе ХХХ летних Олимпийских игр в Лондоне. За 13 лет своего существования оригинальный коллектив, исполняющий собственные композиции и мировые хиты в оригинальных аранжировках Рэя Чарльза, Джонни Кэша, Игги Попа, Марка Эбена и других, дал более 400 концертов, включая концерты в престижном пражском Рудольфинуме.

Дана Брабцова (Фото: Томаш Водньянски, Чешское радио)Дана Брабцова (Фото: Томаш Водньянски, Чешское радио) Директор Чешского дома в Москве Дана Брабцова:

— Я должна признаться, что ожидаю выступления The TAP TAP во главе с капельмейстером Шимоном Орнестом с особым нетерпением. Это будет выступление самого большого оркестра музыкантов с инвалидностью в Москве. Мы очень интенсивно к этому готовились, так как примем порядка 30 гостей, которые нуждаются в обеспечении не совсем стандартных условий, однако я верю, что нам удастся организовать все так, как мы это себе представляли.

В московском концерте примут участие звездные гости группы: Марк Тишман, Марош Банго из Словакии и Сева Москвин из группы «ГЛОМ».

Идея создания музыкального ансамбля, где учащиеся-инвалиды, которых до этого в школе-интернате им. Йедлички в рамках образовательного проекта обучали азам музыки и знакомили с софтвером, могли бы испытать себя в творческой ипостаси, пришла в голову Шимону Орнесту. Он является также главой одноименного гражданского oбъединения The TAP TAP.

Шимон Орнест:

Шимон Орнест (Фото: Томаш Водньянски, Чешское радио)Шимон Орнест (Фото: Томаш Водньянски, Чешское радио) — Проект себя оправдывает. Вообще он начался именно с деятельности музыкальной группы The TAP TAP, в которой играют наши студенты с ограниченными физическими возможностями. После восьми лет существования ансамбль начал выступать уже профессионально и часто сотрудничает с другими профессиональными исполнителями, ездит на различные фестивали. И в ходе музицирования мы выяснили, что ребята хотят продолжать образование в вузах.

Актер и режиссер Томаш Тепфер, поддержавший ряд мероприятий TAP TAP, которое стремится сделать жизнь обделенных природой людей более полноценной, говорит:

— Я взялся за поддержку этого проекта не только потому, что знаю Шимона с детства, но и по той причине, что мне ужасно нравится эта идея. Недавно я смотрел по телевидению программу, где призывали к отстранению препятствий на градах и замках с тем, чтобы инвалиды тоже могли ими полюбоваться. Это все равно как превратить квадрат в окружность, ведь средневековые грады строили именно так, чтобы туда никто не попал. Но я благодарен тем, кто хочет, чтобы люди с физическими ограничениями могли на них посмотреть. Убрать барьеры в городском транспорте тоже очень важно, но отстранять эти барьеры в общении между людьми с помощью музыки, как это удается группе The TAP TAP – богоугодное дело.

Рубрики
Культура

Урожай государственных премий собрало довоенное поколение

24 октября в столичном Национальном театре будут вручены государственные премии в области культуры. Лауреатом премии в области литературы, учрежденной еще в период Первой республики и обновленной с 1995 года, в этом году станет поэт и издатель Иван Верниш. Переводческой премии удостоился Владимир Микеш, премии Министерства культуры за вклад в театральное искусство и пропаганду чешской музыки и танцевального искусства в мире — хореограф Павел Шмок, а за вклад в музыкальное искусство – педагог и пианистка Зузанна Ружичкова.

Иван Верниш (Фото: Йиржи Шаманек, Чешское радио)Иван Верниш (Фото: Йиржи Шаманек, Чешское радио) Отпраздновавший в этом году 70-летний юбилей Иван Верниш относится к классикам чешской поэзии. Читатели начали ознакомление с его стихами в конце 50-х. Книжный дебют (сборник назывался «Куда летит небо») пришелся на 1961 год. Мастерство Верниша проявляется в различных жанрах и стилях. Наиболее часто в творчестве автора, сотрудника пражского антикварного магазина-галереи и одновременно издательства Ztichlá klika, находит развитие поэтика экспрессионизма и дадаизма.

Переводческая премия была присуждена Владимиру Микешу, который также является эссеистом и прозаиком. В переводческом «послужном списке» романиста – имена высшей пробы: Мольер, Сервантес, Расин, Лорка, Кальвино, Пазолини, Кокто, Превер и Ионеско. В 2009 году в свет вышла «Божественная комедия» Данте в переводе Микеша.

Говорит Либор Дворжак, председатель жюри в области переводческого творчества:

Жюри, Либор Дворжак в центре (Фото: Архив Министерства культуры ЧР)Жюри, Либор Дворжак в центре (Фото: Архив Министерства культуры ЧР) — Могу сказать, что принять решение комиссии удалось не сразу, во втором туре, однако, ситуация уже прояснилась и наш выбор мы остановили на господине профессоре Владимире Микеше. Должен признаться, что я лично очень рад этому. Напомню, что переводчик является учеником профессора Вацлава Черного. Это для профессора Микеша на протяжении целых десятилетий было отягчающим обстоятельством, поэтому, возможно, с середины 50-х до начала 90-х годов он жил на вольных хлебах. Владимир Микеш помимо прочего также является изумительным педагогом.

Я имел ту честь выслушать в 80-е годы несколько его лекций на семинаре для молодых и начинающих переводчиков. Он поразил меня как человек, который не только в совершенстве владеет своим ремеслом, но также способен как следует объяснить его тонкости самым молодым. В нынешнем году профессору исполняется 85 лет, с чем я его поздравляю. И для меня как переводчика одним поколением моложе это — весьма обнадеживающее открытие, подтверждающее то, что переводчик способен трудиться до столь почтенного возраста.

Зузана Ружичкова (Фото: Архив Чешского радио 7 - Радио Прага)Зузана Ружичкова (Фото: Архив Чешского радио 7 — Радио Прага) В области изобразительного искусства жюри сочло наиболее достойным награды историка искусства, профессора Петра Виттлиха. Он преподает на философском факультете Карлова университета с 50-х годов, а также читал лекции в университетах Монпелье и Парижа.

Председатель комиссии в области изобразительного искусства Вит Гавранек:

— Главный научный вклад Виттлиха состоит в открытии периода, заявившего о себе на рубеже двух столетий, периода модерна, которому он посвятил несколько значительных объемных иллюстрированных монографий.

— Они также переводились на многие языки…

— Да, переводились, на французский, польский и другие. До Виттлиха период модерна было принято считать упадочническим, орнаментальным, бессодержательным, временем, которое ничего не принесло. Виттлих реабилитировал модерн как таковой и показал, что именно отсюда берут истоки современное искусство и весь авангард. Его увесистые книги возникали длительное время, он ходил по архивам, разыскивал предметы в стиле ар-нуво, которые до этого не были идентифицированы, и рассматривал их в цепочке широких причинно-следственных связей, сравнивал с декандансом, литературными произведениями, Бодлером и рядом других текстов.

Алена Ганакова (Фото: Барбора Кментова)Алена Ганакова (Фото: Барбора Кментова) Министр культуры Алена Ганакова:

— Я испытываю в связи с присуждением премий большую радость. То, что эта литературная и переводческая премии получили продолжение с 1995, а остальные с 2003 года, является также подтверждением того, что в нашей небольшой Чехии могут вырасти такие значительные личности.

Большинству лауреатов за семьдесят. Единственным исключением является лауреат премии за вклад в области архитектуры Эмил Пршикрыл, ему исполнится 67 лет в декабре.

Рубрики
Культура

Ji.hlava 2012 – фестиваль документального кино

23 октября в городе Йиглава начнется 16-й Международный фестиваль документального кино — Ji.hlava 2012. В отборочном туре фестиваля приняло участие более 2,5 тысячи картин, что составляет четверть всех фильмов документального жанра, которые ежегодно снимаются в мире. В итоге, зрители в Чехии увидят 177 фильмов из 47 стран мира. 31 картина будет представлена в Йиглаве в международном премьерном показе.

Фото: Архив фестиваляФото: Архив фестиваля «В этом году мы старались программу фестиваля не продвигать в каком-то одном направлении, а, наоборот, представить наиболее пеструю мозаику различных тем, авторских подходов к ним, а также территорий, откуда фильмы к нам прибыли. В Йиглаве будет показана 31 международная премьера фильмов, а у еще десятков картин речь пойдет о европейской премьере. У заграничных лент в большинстве случаев – это чешская премьера.

Правда, сделали мы и несколько исключений. Во время фестиваля пройдет мастер-класс датского режиссера Мадса Брюггера (Mads Brügger). Он приедет с фильмом «Посол». Картинна в Чехии уже была представлена на фестивале в Карловых Варах, но режиссер не был там. Поэтому мы решили, так как речь идет об исключительном произведении, в рамках мастер-класса режиссера мы фильм также покажем. Подобных исключений в программе несколько, — говорит директор фестиваля документальных фильмов Ji.hlava 2012 Марек Говорка. Очень приятно, что и в рамках, например, конкурсной категории «Opus Bonum» — лучший документальный фильм, несколько фильмов будет представлено также в премьерном варианте. Это, например, фильм «Ищем корейца с севера», режиссер Jero Yun.

Данный фильм интересен еще и потому, что уникальной особенностью фестиваля документального кино Ji.hlava 2012 является специальная секция, посвященная картинам, выпущенным в Северной Корее. Кого-то, возможно, это удивит, но… За 15 лет, что мы пристально наблюдаем за событиями в мире документального кино, нам не удалось «повстречаться» на фестивалях с каким-либо северокорейским фильмом. Есть страны, вызывающие еще больше противоречивых впечатлений, чем Северная Корея, но всюду документальные фильмы снимаются с целью презентации в мире и, например, разъяснений, что эти государства, допустим, более демократические, чем нам кажется и так далее. Северная Корея этого не делает».

После обращения в пражское посольство Северной Кореи организаторам фестиваля Ji.hlava 2012 было предложено на выбор 15 фильмов, некоторые из которых и будут представлены в специальной секции.

Но, вернемся еще к конкурсным секциям. О фильмах, включенных в них, рассказывает директор фестиваля Марек Говорка: «Следующий фильм, международная премьера которого состоится на нашем фестивале – «Поезд с водой» итальянского режиссера Tommaso Cotronei. В Йиглаве также состоится международная премьера французского фильма «Ночные бродяги», Bijan Anquetil. В рамках секции «Между морями» хочу обратить внимание на фильм «Цигане идут на выборы», Ярослава Войтека (Jaroslav Vojtek). Он несколько лет назад получил в Йиглаве приз за лучший восточноевропейский документальный фильм за картину «Граница», а ныне к нам возвращается с новой картиной».

Одной из самых популярных секций йиглавского фестиваля является – «Чешская радость», в которой представлены отечественные фильмы.

Марек Говорка: «Нас очень радует, что мы, например, представим фильм «Крепость» Клары Тасовской и Лукаша Кокеша (Klara Tasovská, Lukáš Kokeš). Это рассказ об их путешествии в Приднестровье – государство на территории Молдавии, о существовании которого в Чехии мало кто знает. Оно признано лишь двумя странами в мире, еще и с весьма противоречивого характера».

Что касается внеконкурсной программы кинофестиваля Ji.hlava 2012, Марек Говорка также обратил внимание на секцию, появившуюся в этом году случайно — «Человек бунтующий»: «Появилось большое количество интересных фильмов, повествующих о различных революциях, протестах, демонстрациях, которые осуществились в разных уголках света, поэтому мы решили их выделить в отдельную секцию. Здесь вы увидите картины, которые сняли независимые режиссеры в процессе протестов, осуществленных движением Occupy Woll Street.

Здесь же будет показан замечательный датский фильм «½ революции», фильмы, рассказывающие о протестах в Испании и Греции. В этой секции вы можете посмотреть и весьма интересные чешские фильмы. Один из них, например, «Падает правительство, загадывай желание» режиссера Аполены Рыхликовой (Apolena Rychlíková) (о протестах против действий нынешнего чешского правительства, проходившие весной 2012 года). Ну, или фильм ANTIFA – взгляд на эволюцию демонстраций, проходивших с конца 80-х до наших дней».

Рубрики
Культура

Билингвальный взаимообмен

На выходных в Российском центре науки и культуры прошел педагогический семинар на тему билингвизма. О том, каким опытом готовы обмениваться российские педагоги с чешскими и о новинках русской библиотеки в Праге мы говорим сегодня.

Российский центр науки и культуры (Фото: Архив Российского центра науки и культуры)Российский центр науки и культуры (Фото: Архив Российского центра науки и культуры) Радостная новость — теперь те, кто пользуются библиотекой РНЦК, смогут брать здесь книги Елены Бахтиной, чью методику в последнее время активно обсуждают родители русскоговорящих детей. Дети, занимающиеся по букварям ученого-физика Бахтиной, основателя «Школы гениев», любят читать с раннего детства. Во главе ее методики — ассоциативное мышление. Бахтина гарантирует родителям результат через неделю обучения, а освоение навыка чтения 2-х летним ребенком — всего за 3-4 месяца. Автор уверяет, что освоение чтения с ранних лет дает ребенку возможность получать из книг такой же объем информации, как из телевидения и компьютера, что в дальнейшем даст ему свободу выбора источника информации.

О настоящем ассортименте библиотеки говорит сотрудник Ирина Балыкова:

— Фонд нашей библиотеки достаточно большой — более 16, 5 тысяч книг. Литература у нас представлена разнообразная. К нам ежегодно поступают книги по федеральной целевой программе — с 2006 года. Два раза в году мы получаем эти книги. Довольно часто приходят методические пособия и руководства по изучению русского языка. Достаточно широкая представлена детская литература, что нас тоже очень радует. И классика, и современные писатели, познавательная, обучающая литература. Недавно к нам приезжали представители от школы гениев в Москве. Елена Бахтина уже довольно много написала книг для дошкольного возраста. Мы с ними заключили договор и они нам сделают поставку. Милости просим, в ближайшее время они у нас уже будут.

Что могут предложить чехожителям московские педагоги, которые присутствовали на семинаре? Директор международного культурного института «Ключ» Анна Евсина, главный организатор семинара, считает, что очень много:

— Еще в начале ХХ века российская педагогика была впереди планеты всей. Поверьте мне как теоретику в этом деле, исследователю и ученому. И сегодня наш опыт используют все. Немцы сохраняют традиции и опыт Антона Семеновича Макаренко, проводят международные конференции имени Макаренко. Именно в России методика Марии Монтессори получила развитие в средней школе. И так далее и так далее. Помимо русского языка можно гордиться еще и русской педагогикой.

Татьяна Волкова, руководитель отдела международного сотрудничества российской Академии наук в области проектов развития образования, методист образовательного центра департамента образования города Москва, призывает к сотрудничеству и приглашает чешских и чешскоговорящих специалистов по билингвизму.

— Педагоги, конечно, замечательные в России, но они представлены здесь, все уехали. Получается так, что эмиграционный опыт превалирует над российским и нам надо кооперироваться, чтобы это было продуктивно…

Анна Чернова, юрист и мама пятерых детей, рассказывает о том, какое значение в России стали уделять проблеме двуязычия.

— В России билингвальное образования существовало только на уровне дошкольных учреждений. В государственных детские садах чаще всего с этой проблемой сталкивались логопеды. Помимо этого развивались консультативные центры — для тех детей, которые не посещают детский сад. Семейные детские сады, службы ранней помощи, центра развития и тому подобное. На государственном уровне оно не декларировалось как билингвальное образование, туда приходил ребенок, у него возникали определенные проблемы, с ним работал логопед. Этой проблемой занялись частные детские сады, они стали предлагать билингвальное образование как услугу. В Москве эта проблема стоит, это огромный мегаполис. Большое количество консульств, посольств, очень много детей иностранцев. В Москве была принята новая программа — развитие столичного образования за 2012-2013 годы. В соответствии с ней объединяются дошкольные учреждения и школы. То есть не будет больше детских садов как таковых, школ, всяких гимназий с углубленным изучением иностранных языков, лицеев и тому подобное — будут просто образовательные комплексы, которые будут предлагать различные профили образования. Если раньше это было на точечном уровне, в этом году это вышло уже на новый уровень как проект и направление развития образования в России в принципе.

В специальном выпуске мы расскажем вам об особенностях чешско-русского двуязычия, образования детей-иностранцев в Чехии, побеседуем с автором книг по проблемам детей и семьи в эмиграции и послушаем советы родителям многоязычных детей одного из лучших московских логопедов, а также узнаем, что думают о проблеме билингвизма русские мамы, воспитывающие малышей в Чехии.

Рубрики
Культура

«Tremoloboty»

В сегодняшней музыкальной рубрике «Аллегро» мы хотим вам предложить послушать группу, которая не только исполняет собственные песни, но и, как утверждают музыканты, возродила древний язык – гитолский (hitolský).

Tremoloboty (Источник: Youtube)Tremoloboty (Источник: Youtube) Возник этот язык якобы в области, располагавшейся где-то на границах между современной Австрией, Италией и Словенией, куда предки сегодняшних чехов пришли во времена правления короля Пржемысла Отакара II в третьей четверти XIII столетия. Под влиянием различных славянских, германских, романских наречий, а также латыни средневековый чешский язык эволюционировал, «смешивался и размешивался» до тех пор, пока не превратился в гитолский язык, который и взяли на вооружение члены группы с чисто гитолским названием «Tremoloboty» (Тремолоботы).

Свое сегодняшнее название группа получила не сразу. Сначала, когда музыканты уже договорились о том, что будут сочинять, как играть и для кого исполнять, группа называлась – «EHM». Это старинное гитолское дружеское приветствие, которое звучит, как покашливание – Эхм! Эхм!… Как современные люди сегодня, здороваясь, протягивают руку, что происходит от старинного обычая демонстрировать ладони, в которых нет оружия, так гитолцы кашляют друг на друга, что, мол, они абсолютно здоровы, чего и всем желают…

Название «Тремолоботы» группа получила после первого концерта, который музыканты давали в сарае своего придворного поэта Зино Тумавы Слунеца для друзей, знакомых и соседей. Услышав первые такты песни, слушатели, восклицая – тремолоботы, треболоботы, тремолоботы – убежали. Но, по прошествии какого-то времени, они начали вновь заглядывать на продолжавшиеся репетиции группы и приводить знакомых. Однако, к удивлению музыкантов, будущие фанаты ансамбля «Тремолоботы» не хотели вслушиваться тексты песен, а, сменив уличные ботинки на танцевальные штиблеты, начинали приплясывать. Тут-то, по началу разочарованные музыканты, поняли, что их соседи и друзья настоящие гитолцы. Они сразу поняли, что звучавшая музыка – танцевальная. Слушателям просто надо было переобуться. Вот вам и — тремолоботы.

Рубрики
Культура

"Молчи" переводит Молчанов

Сегодня мы продолжим беседу с переводчиком на чешский язык Денисом Молчановым, который работает над переводами книг (сборника рассказов и романа «Кровь и молоко») китайского писателя Мо Яня, лауреата Нобелевской премии по литературе за 2012 год. Как минимум одна из них выйдeт в издательстве Dauphin.

Мо Янь (Foto: Johannes Kolfhaus, Gymn. Marienthal, Wikimedia Commons, Licence CC 3.0)Мо Янь (Foto: Johannes Kolfhaus, Gymn. Marienthal, Wikimedia Commons, Licence CC 3.0) — Oзнакомились ли вы уже с переводами Мо Яня на другие языки, как это происходило в предыдущем случае при переводе Гао Синзцяня, помогло ли вам это и каким вы находите качество этих переводов?

— Конечно. Я думаю, что переводчику не надо стыдиться того, что он в процессе перевода находит помощь у переводчиков, работавших над данным текстом до него и нашедших ключ от крепких орешков, переводческих загадок. Мо Янь очень хорошо переводится на французский, если не сказать блестяще. К слову сказать, роман Яня «Кровь и молоко» переводил тот же переводчик, что и «Гору души», Ноэль Дутье вместе со своей женой Лилиан. Да, мне это помогает.

Я перелистываю эти переводы, читаю также, как их переводили на немецкий, английский, на эти крупные языки мира. А если коллеги посоветуют вам, к примеру, ознакомиться с переводом определенной книги на итальянский язык, так как это очень хорошо переведено, то вы посмотрите и на итальянский, разумеется, в той мере, в какой вы этим языком владеете. Скорее всего, я не мог бы согласовывать со своей работой переводы на венгерском, исландском или еврейском языках.

— Вы упомянули о крепких переводческих орешках – с какими подводными рифами вы сталкиваетесь в случае работы над книгами Мо Яня?

— Средства своего выражения Мо Янь черпает из говора деревенских жителей или небольших городов Китая. Это простые люди, и это очень типично в его творчестве, язык рассказчика, который близок народному языку. Это очень важно сохранить, не упустить из виду и найти в языке перевода — чешском в данном случае — смысловые эквиваленты. Это также очень сочный язык, который изобилует нецензурными выражениями – язык китайских деревенских жителей очень матерщинный, так что найти эквиваленты в чешском языке бывает совсем непросто.

— И что в таком случае?

— Тогда подбираю самое ядреное, что только могу обнаружить в чешской «базе данных», а потом раздумываю, если выражение не слишком бросается в глаза, не выбивается ли из целого ряда, оно должно восприниматься читателем естественно. Читатель это в оригинале не читал, что, конечно, для меня является преимуществом, так что я работаю с тем языком, который чеху понятен в разговорном варианте.

Денис Молчанов (Фото: Youtube)Денис Молчанов (Фото: Youtube) — Мы затрагивали также ранее вопрос о том, насколько в сегодняшнем Китае, будучи на ответственной должности, коей несомненно является занимаемый Мо Янем пост зампредседателя Союза писателей, разрешается критиковать существующее положение вещей?

— Думаю, что этот вопрос в Чехии не является распространенным, так как принуждает задуматься нас о самих себе. В Чехии остались некоторые мерки, существовавшие до 1989 года, идеологическая поляризация, разделение на положительных и отрицательных героев, которые время от времени меняются местами. Однако подходить к современному китайскому обществу с идеологическими мерками вроде «левые», «правые», «либерализм», «марксизм» или «демократия» нельзя, это приводит в тупик. Но если кто-то все-таки следует такой привычке, то неминуемо попадает в капкан и придумывает страну, которой, по моему опыту, не существует, такой Китай, которого я не знаю.

— Знакомы ли вы с Мо Янем лично?

— Встречаться мы никогда не встречались, но переписывались, так как в Китай я сейчас часто не наведываюсь. Переписываемся мы по электронной почте, однако сейчас я опасаюсь, что этот контакт существенно усложнится. Раньше, например, бывало, что он отвечал мне через 2-3 часа на мой е-mail, если работал за компьютером. Думаю, сейчас все это изменится и не будет таким простым, как раньше, до присуждения ему Нобелевской премии, но это – дань за эту награду. И платят ее почти все лауреаты, по крайней мере, в области литературы. Будничная жизнь очень часто меняется после этого события и делится на два этапа: до присуждения премии и после нее.

— Как бы вы охарактеризовали Мо Яня как человека?

— Я его воспринимаю – конечно, вполне возможно, что это предвзятое суждение, как очень застенчивого и скромного человека, преследующего свою цель. В нем ощущается некий комплекс по отношению к большому миру, он по своей природе деревенский житель, вырастал в деревне и получил образование благодаря тому, что вступил в Народную армию. До того времени он не мог закончить среднюю школу.

— Так как покинул начальную школу в возрасте десяти или одиннадцати и перебивался – по крайней мере, так пишут о нем, тем, что пас стадо.

— Мо Яню пришлось уйти из школы в одиннадцать лет, чему поспособствовал недолюбливавший его учитель; Мо Янь в мальчишеском возрасте был, по всей видимости, острым на язык. Учитель не дал ему рекомендацию для поступления в среднюю школу, а так как мест в школе был недостаток, это сыграло отрицательную роль, и он не смог продолжить свое образование. Так что завершил будущий писатель свое образование благодаря армии, где приметили его талант и дали ему впоследствии возможность получить также высшее образование. Позже он сам преподавал в Военной академии. Мо Янь является, как говорится, сыном полка.

Армия помогла ему просуществовать. В китайской деревне до сих пор престиж армии весьма высок, и далеко не каждый может вступить в ее ряды или сдать соответствующие экзамены. И очень часто люди пополняют армию из чисто практических соображений, так как она обеспечивает питанием, одеждой, вам обеспечена крыша над головой.

— Мо Янь — это псевдоним писателя, означающий в переводе с китайского «молчи», настоящее же его имя — Гуань Мое. Почему он выбрал для себя псевдоним молчуна?

— В детстве он якобы был ужасный болтун. Бабушка побаивалась из-за этого, так как семья Мо Яня, причисленная к владельцам более крупных участков земли — по сути, к кулакам, очень пострадала в 50-60 годы. Были среди членов его семьи и те, кто погиб в результате аграрной реформы, которая проводилась насильственно. А поскольку бабушка боялась, чтобы маленький Гуань Мое чего не сболтнул, то одергивала его: — Не говори! И он, когда, — думаю, это было в 1981 году, — выходила его первая новелла «Прозрачная морковь», подыскивал себе имя и остановился на том, как его окликала бабушка, и псевдоним стал его официальным именем.

— О Мо Яне разнеслось, что это китайский Кафка или Геллер — нам, не имеющим пока возможности его прочитать, остается лишь спрашивать у переводчика, насколько это верно?

— Мне довольно трудно согласиться с данным сравнением. Это такое журналистское искажение с целью наводки читателя, чтобы ему было на что опереться. Кафка выражается очень спокойным языком, галлюционным языком, но тон его повествования остается умышленно холодным.

— И отвлеченным…

— Отвлеченным, беспристрастным, в то время как Мо Янь — это полная противоположность этого, он выражается очень красочно и жестко, в этом языке замешаны эмоции, кровь и иные человеческие экскременты, это нечто приземленное.

— И приближено к южноамериканской литературе, которую Мо Янь любит так же, как и японскую или русскую?

— Да, когда в 1980-е в Китае началась «оттепель» и начали переводить большую литературу, он ознакомился с магическим реализмом Маркеса и других латиноамериканских писателей. Думаю, что ему очень пришлась по душе эта близость к народу, к каждодневной жизни деревни, пропитавшейся магией обыкновенных мгновений. И то обстоятельство, что и с бедняками, которым нечего есть, могут приключиться необыкновенные истории. Фолкнер и Маркес — это, по признанию самого Мо Яня, две его доменные печи, в которых все его творчество плавится, заключает чешский переводчик русского происхождения Денис Молчанов.