Писательница Людмила Улицкая представила на пражской книжной ярмарке «Мир книги» чешский перевод своей книги «Даниэль Штайн, переводчик». Несколько лет назад в Чехии вышла ее книга «Сонечка», но она практически не рекламировалась и прошла незамеченной для местной публики. Так что для большинства чешских читателей первым знакомством с творчеством Улицкой станет именно один из наиболее успешных романов писательницы, чьи продажи по всему миру составили более 2 миллионов экземпляров.
На вопрос о том, как, по ее мнению, воспримет книгу, полную религиозных вопросов, сильно атеистически настроенное чешское общество, Людмила Улицкая ответила:
«И это мне чрезвычайно интересно – как книжка будет звучать в Чехии? Я не возлагаю больших надежд на то, что у меня здесь появится много читателей, но, может быть, следующая моя книжка, которая, вероятно, тоже выйдет на чешском – «Зеленый шатер», и которая посвящена жизни, условно говоря, диссидентов, чехам будет более интересна. Это поколение 1960-1970-х годов в России, я сама принадлежу к этому поколению. Там речь идет не о героях, отдельно взятых, какими были Наталья Горбаневская, Солженицын или Сахаров. Я говорю о нормальных обычных людях, которые тяжело переживали в моральном смысле соприкосновение с властью, которая чрезвычайно давила личность. И вот об этом книга – как можно было устоять в условиях такого давящего режима».
Улицкая призналась, что ни с одним из чешских политиков и диссидентов она не знакома лично, но высоко отозвалась о Вацлаве Гавеле – как о политике, которого можно каждой стране только пожелать. Вообще, значительную часть беседы Улицкой с публикой на пражской ярмарке заняло обсуждение ее гражданской позиции: известно, что писательница выступает против режима Путина и вела переписку с находящимся в заключении Ходорковским.
«Это очень скучная позиция: сколько я себя помню, я всегда противник режима, потому что мне не нравится ни один и никогда. Более того, мне даже кажется, что это нормальное состояние нормального человека. Потому что всегда есть некоторая конфронтация между частным человеком с его заботами, печалями и требованиями к жизни и государством любым, которое жаждет человека немножко подавить. И вот это мой сознательный выбор – я всегда на стороне частного человека, и никакие силы не заставят меня стоять на стороне государства».
Переводчица «Даниэля Штайна» — русист Алена Махонинова поделилась с нами впечатлениями от работы над книгой.
«Больше всего радости мне доставила сама книга, и она меня радует до сих пор. Я ее читала раз 30, и каждый раз я в ней находила что-то новое для себя. Это был первый самый серьезный мой перевод, и работала я над ним 3 года. Но самое страшно для меня было, что эта книга очень насыщена информацией. Даже сама Улицкая пишет, что ее квартира была завалена энциклопедиями и историческими книгами. Я бы не сказала, что моя комната была завалена, но мне пришлось потратить очень много денег на всякого рода справочники. И я для себя узнала много всего нового, то есть для меня это была не только переводческая работа, это было…»
— Новое образование?
«Да, и сама Улицкая говорит, что в ходе работы над романом она получила следующее образование. Я, без сомнения, тоже».