В Праге гостит известная немецкая поэтесса и писательница, лауреат Нобелевской премии по литературе 2009 года Герта Мюллер. Уроженку немецкоязычного поселка в Румынии преследование тайной полиции вынудило в 1987 году к эмиграции в Германию. Писательница, которая также является активным общественным деятелем, присутствовала на вручении чешской литературной премии Magnesia Litera, а в четверг вечером состоялось ее авторское чтение произведений и встреча с журналистами.
Нобелевский комитет особо отметил присущую ее творчеству «сосредоточенность в поэзии и искренность в прозе, с которой она описывает жизнь обездоленных». На чешский переведены три романа Мюллер — в 2010 году Cestovní pas (Der Mensch ist ein großer Fasan auf der Welt, по-русски «Загранпаспорт»), в том же году Rozhoupaný dech (Atemschaukel) — на русском «Качели дыхания», история пятилетнего нахождения матери Герты в концлагере под Донецком, вышла в 2011 году, и Srdce bestie (Herztier). «Сердце-зверь» также вышла на русском. По словам Мюллер, более всего из чешских писателей на нее повлиял Богумил Грабал, и в его творчестве ее особенно поражает юмор — чешский юмор. Очень значимым для нее является и Франц Кафка.
Переводчица Герты Мюллер на чешский язык Радка Денемаркова ответила на вопросы Радио Прага.
— Чем исключительна эта писательница, по вашему мнению?
— Герта Мюллер совершенно исключительна тем, сколь целостна она в том, как пишет и как живет. Я знаю немного таких людей. Она была такой до вручения ей Нобелевской премии и такой же осталась после этого. Она не только переплавила ею пережитое в высоко стилизированные литературные произведения, но и до сих пор очень чутко воспринимает несправедливость, происходящую как в Европе, так и в мире, осуждает и воюет против антисемитизма, расизма и любых форм тоталитарного правления. Это большая редкость.
— Перевод трех книг, которые были вами осилены, достаточно длительный строк для обстоятельного погружения в стихию иного языка. Каков он, язык Мюллер?
— Это язык особый, новый, она как будто умыла его и возвращает словам их смысл, потому что слова нам изменяют, и Герта Миллер знает это. Я решилась на перевод ее произведений, хотя и знаю, что мне предстоит выслушать многие упреки. Решилась, потому что слышу ее текст, я понимаю его, я подключена к нему, так что здесь дело не в отдельных словах. За каждым ее словом стоит огромный человеческий опыт и вескость. И я уверена в своем чешском языке, который я ей посвятила и подарила. Я всегда очень ответственно подхожу к тому, кому я посвящаю свое время, потому что я могла бы посвятить его своим книгам, своим героям, и это время не является бесконечным.
— Осознает ли это и Герта Мюллер, в том, что касается вашего переводческого труда, который откраивает время от вашей собственной литературной деятельности?
— Да, осознает. Мы уделили время друг другу, это было очень трогательно. Она очень поддержала меня – конечно, она знает мои книги, которые вышли в Германии. Герта Мюллер сказала, что ее радует, что ее книги переводит писательница, а я ответила, что и мне хотелось бы, чтобы мои книги переводили писатели, и я сама перевожу так, как мне хотелось бы, чтобы переводили мои тексты — никакого закручивания с отдельными словами, важно понимание целого, понимание, почему человек пишет.
Последней книгой Радки Денемарковой является Kobold. Přebytky něhy. Přebytky lidí («Коболд. Излишки нежности. Избытки людей») — это двойной роман. Ныне она работает над новой книгой. О чем она?
— Тема все та же – как выдержать жизнь. Как ее выдержать и остаться при этом порядочным человеком. Тема — и само пространство, в котором я живу, пространство Центральной Европы и Чехии, ложь, которая висит здесь в воздухе – на все это я ищу ответы. Действие происходит с конца XIX столетия и до 2011 года