Сегодня мы продолжаем беседу с гостями, побывавшими на семинаре по вопросам изучения русского языка как иностранного в Русском центре науки и культуры.
Первый наш собеседник, Алла Акишина, автор множества пособий для студентов-иностранцев, а также учебников по языкознанию, поясняет свой взгляд на чешскую речь:
— В каждом языке есть что-то, что кажется странным для другого носителя языка. Надо заниматься принципами общения и что может вызвать улыбку у русского носителя, это тоже надо говорить. Когда мы едем в какую-то страну, нам тоже говорят – вот этот жест не делать, потому что он неприличный в этой стране, вот эти слова не употреблять, потому что они звучат плохо, вот и преподаватели, конечно, должны на это ориентироваться, обязательно. А вообще чешский язык – очень красивый, мне так нравится… Я вот слушаю здесь чешскую речь, и мне кажется, она такая мелодичная, такая расплывчатая… А в русском языке сейчас, вы даже на моем примере можете слышать, очень сильные всплески. Речь становится более эмоциональной, она убыстряется у студентов, они почти проглатывают все слова, оставляя только ударные. Вспомните – я вас любил, любовь еще, быть может, — в XIX веке. А они скороговоркой. А в чешском, благодаря долготе, у вас очень красивая мелодика. И благодаря долготе вы не начнете так быстро и небрежно говорить, как сейчас по-русски говорят даже дикторы.
— Интересно узнать вашу точку зрения именно на чешский контекст, на чешскую специфику в рамках обучения.
— Во-первых, со славянскими студентами всегда легче работать, потому что у них большие фоновые знания, кроме того – близкие языки. И хотя мы на начальном этапе даем минимум, они быстрее выходят в общение. И поэтому сложные виды работы, такие, как работа с Интернетом, мы в основном делаем на чешских и польских студентах. Они быстрее понимаю тексты, может, не целиком, но выхватывают оттуда необходимое. Получается, что вся славянская аудитория быстрее движется в языке, и хотя, много ошибок появляется потом, мы считаем, что это не важно, важен сам выход в общение.
А второй наш собеседник Левон Саакян, автор книги «Эвфемия как прагмалингвистическая категория в дискурсивной практике непрямого речевого убеждения», то есть книги о языковых стратегиях смягчения и дискредитации высказывания. Я не могла не задать ему следующий вопрос о чешском языке:
— А как вы думаете, чем можно объяснить такое изобилие уменьшительно-ласкательных слов в чешском языке?
— Если ab ovo, это свойственно вообще русскому сознанию. И в русском – они обязательно есть. И потому что, чехи — очень дружелюбные от природы люди. Они во всем видят что-то такое милое, особенное, сердцу их дорогое. Это и придает речи такую ласкательность. Но это не та ласкательность, к которой привык русский человек. Она, конечно, отличается морфологически. В русском это по-другому, это только в обращении, например, к официанту — предложить либо попросить, да? Не кофе, а «кофейку бы нам испить или чайку». Или есть такая форма – покажите мне, пожалуйста, очочки. Совершенно невозможная форма, но она появляется даже и в русском. Очень много слов-ложных друзей переводчика. Например, pozor или vonavka. Что у русского человека сначала вызывает шок. Начинаешь задумываться об этимологии русских слов, о своем языке, потому что это другой взгляд на те же самые корни. Ведь эти же корни функционируют и в русском языке, только с другой смысловой нагрузкой, в другом ареале. Это очень интересно, это придает стереофоничность нашему общению.
— У вас ведь были чешские студенты, да? Вы можете их как-то охарактеризовать? Чем они отличаются от других славян при изучении русского языка?
— Чехи – очень (не знаю, может, мне повезло) они были а) усидчивые, б) чрезвычайно интеллектуальные, то есть то, что я им говорил, им было очень интересно, а я иногда поднимал очень серьезные темы. Они пытались дойти до самой сути явления, а это не всегда делает студент, иногда по поверхности скользит. И что самое интересное, организованность, интеллектуальность и особая благожелательность, благорасположенность вообще к русскому миру. Это было очень интересно, и способствовало скорейшему прогрессу в учебе.
Могу сказать, что у меня есть хорошая знакомая, коллега из пражского университета, которая прекрасно говорит на многих языках, в том числе, и на русском. Особая въедливость и какое-то, знаете, ощущение… она с таким трепетным чувством относится к природе вообще. В России природу не очень оберегают, скажем так, вы понимаете, наверное от того, что слишком много, или не до этого. А вот чех, он как-то по-особому относится к природе, к своему окружению, к своему месту пребывания. И в группе эти люди создают такую – экологичную обстановку. Такой человек в группе всегда оказывается если не формальным лидером, то неформальным – обязательно. К нему тянутся.
Мне, например, очень интересно слышать и слушать вокруг себя чешскую речь. С этими замечательными долгими гласными, с этими вроде бы ударными первыми слогами. Совершенно несвойственная русской ритмике чешская ритмика, она дает нам какую-то перспективу что ли… Мы смотрим на то, как может развиваться родственный язык, в какую сторону он может развиваться, и это интересно. И темы, которые были заявлены нами, оказались интересными, поэтому приглашены именно мы, а не наши другие коллеги, но вы понимаете, что в нашем институте плохих преподавателей нет – все замечательные. Так что приезжайте к нам в институт русского языка!