Рубрики
Культура

Чешские музыканты успешно выступили в Коктебеле

Насколько Чехия и чешская культура популярны в Киеве? На этот и другие вопросы нам ответила директор Чешского центра в Киеве Дагмар Остржанска.

Дагмар Остржанска (Фото: Архив Чешского центра в Киеве)Дагмар Остржанска (Фото: Архив Чешского центра в Киеве) — На мой взгляд, Чешская Республика и чешская культура очень популярны в Украине. Я это говорила и в прошлом году, но это не изменилось. Украинцы любят нашу литературу, наше кино. Я сразу хочу сказать, что мы не работаем только в Киеве, а по всей Украине. Мы стараемся представлять наших авторов и художников по всей стране.

Если вернуться к тем мероприятиям, которые вы проводили за последний год, которые из них было, на ваш взгляд, самым успешным?

— Я до сих пор под впечатлением нашего последнего и одновременно самого большого проекта. Эта была Staropramen Open Stage, то есть чешская сцена на десятом международном джазовом фестивале в Коктебеле. Это было очень яркое мероприятие. Сам фестиваль очень известный, не только в Украине, но в России и Беларуси. Туда приезжает 20 тысяч зрителей. В этом году здесь выступили четыре чешские группы, не только джазовые. Мы привезли туда 15 музыкантов, это не всегда не получается. Большое спасибо компании Staropramen за поддержку. Из других мероприятий я могу назвать успешные литературные вечера. Мы стараемся поддерживать переводы чешской литературы на украинский язык. К нам приезжал публицист Даниел Каисер со своей книгой «Диссидент Вацлав Гавел», эта книга была переведена на украинский язык. Презентация книги прошла не только в Киеве, но и в Харькове и Донецке.

Раз мы заговорили о литературе, скажите, какие произведения художественной литературы уже были переведены на украинский, и над чем сейчас работают переводчики – богемисты?

«Диссидент Вацлав Гавел»«Диссидент Вацлав Гавел» — В прошлом были, конечно, переведены Кафка, Грабал, Гашек, то есть классическая литература. При поддержке чешского министерство культуры мы хотим подталкивать украинские издательства к инициативе. Мы хотим донести до них информацию, что можно получить грант на перевод произведений чешской литературы. Мы хотим вдохновлять их на то, чтобы они подавали заявления и просили деньги. Мы уже нашли перспективного партнера, это киевское издательство «Темпора». С ними мы запланировали книгу Яромира Рудиша «Конец панка в Хельсинки». Также планируем издание последнего романа Петры Гуловой, который рассказывает и о жизни украинцев в Чехии. Еще мы планируем перевести пьесы Гавела «Вернисаж» и «Аудиенция». Далее детские сказки. Петр Шабах и Петр Плацак.

Мы уже говорили о литературе, немного о музыке. Но есть и другие направления – театр, фильм, изобразительное искусство. Как идет работа на этом поприще?

Роберт ВаноРоберт Вано — Я сначала скажу про художественные выставки. В начале года мы организовали успешную выставку художника Иржи Корнатовского «Медитация рисунком». Этот проект привлек действительно большое внимание посетителей и СМИ. В Украине хорошо известны наши фотографы, теперь мы киевской публике хотим представить новое имя, в декабре пройдет выставка Роберта Вано. Откровенно говоря, с театром у нас не получается. Я пока не нашла фестиваль, где можно было бы представить наши театры. Я знаю, что во Львове проводится фестиваль «Дробина», я уже встречалась с организаторами и я надеюсь, что в следующем году у нас с ними что-нибудь получится.

Каким спросом сейчас в Украине пользуется чешская кинематография?

— Кино всегда привлекает большое внимание. В прошлом году мы в Киеве показали пять чешских фильмов. Но я не хочу делать отдельный фестиваль. Я предпочитаю способствовать тому, чтобы наше кино было представлено но уже имеющихся украинских кинофестивалях, как, например, фестиваль «Молодость».

Добавить комментарий