Чешский союз студентов средних общеобразовательных и профессиональных учебных заведений призывает отечественные телеканалы отказаться от показа иностранных картин, дублированных на чешском языке. По мнению студентов, фильмы необходимо сопровождать только чешскими субтитрами, а звук оставить в оригинальном варианте. Использование данного принципа серьезно поможет в изучении иностранных языков.
Студенты подхватили идею уходящего в отставку министра образования Далибора Штыса: «В станах подобных нашему государству, по размерам территории и численности населения, фильмы не дублируют, что дает двойной эффект. На коммуникационном уровне население учит иностранный язык, в основном английский, что позволяет выкроить дополнительное время на изучение третьего языка, а показываемые субтитры на языке страны отличаются правильной грамматикой», — заявил министр в программе Чешского телевидения «Гайд-парк».
Именно Министерству образования и Чешскому телевидению адресован призыв студентов об отказе от дублирования заграничных картин и использовании только субтитров. Этот процесс, считают активисты студенческого союза, должен быть постепенным и продолжаться не менее десяти лет.
«Использование субтитров означает, что вы находитесь в контакте с изучаемым языком беспрерывно. Телевидение в нашей стране до сих пор остается популярным у всех возрастных категорий. В результате люди, изучающие иностранные языки, будут более уверены при использовании, например, английского. Вы же его слышите каждый день, у вас лучше произношение и стилистика», — подчеркивает выгоды отказа от дубляжа студент гимназии города Дечин Ян Папайановский.
Зденек Грушка из Актерской ассоциации упрекает сторонников «оригинального звучания» в эгоизме: «Конечно, что на актерах отказ от дубляжа фильмов отразится, но я уверен, что он не исчезнет. Если бы не было спроса, то дубляж бы давно пропал из нашей жизни. У нас в стране живет огромное количество людей, которые не владеют языками в такой степени, чтобы слушать речь иностранных артистов в оригинале».
Желающие смотреть заграничные фильмы на языке оригинала во многих случаях это могут делать и сегодня благодаря дуальному телевещанию.
«Зритель может выбрать версию с чешским дубляжом или в оригинальном звучании. Во втором случае при помощи телетекста можно изображение дополнить и субтитрами», — объясняет Альжбета Пливова, пресс-секретарь Чешского телевидения.