Конкурс на лучший перевод рассказа Богумила Грабала, объявленный в этом году Чешскими центрами во всем мире, в России выиграла молодой переводчик Галина Граева. Прошлую неделю Галина провела в Чехии: для нее и победителей конкурса из других стран была организована поездка по грабаловским местам. Мы беседуем с ней о сложности перевода Грабала и о том, легко ли найти работу в России специалисту по чешскому языку.
Галина Граева преподает чешский язык в Институте лингвистики Российского государственного гуманитарного университета и занимается переводами – с чешского и английского. В прошлом она неоднократно принимала участие в конкурсах художественного перевода для студентов, которые проводил Чешский центр в Москве.
«Я несколько раз участвовала в этом конкурсе, один раз даже победила в нем. Но потом я уже не могла участвовать из-за возраста, поэтому я была очень рада, что в этом году организовали новый конкурс – для молодых переводчиков до 35 лет, и у меня появилась возможность попробовать себя в области художественного перевода».
Богумил Грабал считается одним из наиболее сложных для перевода чешских авторов. Вам было трудно переводить его?
«Текст был очень сложным. Много незнакомых выражений, незнакомых реалий, которые было сложно понять, тем более, сложно найти им эквивалент в русском языке. Даже некоторые мои чешские знакомые затруднялись ответить на мои вопросы по этому тексту. Осложняли перевод и специфический стиль Грабала, его синтаксис. Это сложно было передать, и не все мне удалось. Но я старалась».
— Ваша поездка в Чехию уже подходит к концу. Какие у вас впечатления, что особенно понравилось?
«В поездке было очень много всего, много мероприятий. В Праге встретились все победители этого конкурса из разных стран – нас было 12 человек. Мне больше всего понравилась встреча со специалистом по творчеству Грабала, его другом Томашем Мазелом. Его рассказ дал нам возможность понять, кто такой был Грабал. Мы побывали и на экскурсии по местам, где писатель жил – в пражском районе Либень. Дом, где он жил, уже не сохранился, на его месте сделала стена памяти – там есть изображение Грабала, отрывки его текстов».
— Галина, вы планируете и в будущем заниматься переводами?
«Конечно, сам процесс работы художественного переводчика мне очень нравится. Не нравится лишь то, что для некоторых слов невозможно найти эквивалент в русском языке.
— То есть эти слова нужно придумывать самому переводчику?
«Да, нужно искать что-то приближенное к тому, что было в оригинале. В переводе произведение, конечно, всегда отличается от оригинала. Больше всего это касается поэзии, но и прозы тоже. А проза Грабала – это отчасти тоже поэзия».
— Вы девять лет преподаете чешский в университете. Скажите, насколько трудно найти работу по специальности вашим студентам? Не перенасыщен ли российский рынок специалистами по чешскому языку?
«Насколько я знаю, большинство студентов нашего факультета, специалистов по теоретической и прикладной лингвистике, не работает в итоге с чешским языком, но некоторые выпускники потом едут учиться в Чехию в аспирантуру. Я не знаю, где работают выпускники отделения богемистики МГУ или МГИМО. По моему опыту, предложений работы с чешским языком не очень много. Может быть, специалистов у нас все-таки многовато».