24 октября в столичном Национальном театре будут вручены государственные премии в области культуры. Лауреатом премии в области литературы, учрежденной еще в период Первой республики и обновленной с 1995 года, в этом году станет поэт и издатель Иван Верниш. Переводческой премии удостоился Владимир Микеш, премии Министерства культуры за вклад в театральное искусство и пропаганду чешской музыки и танцевального искусства в мире — хореограф Павел Шмок, а за вклад в музыкальное искусство – педагог и пианистка Зузанна Ружичкова.
Отпраздновавший в этом году 70-летний юбилей Иван Верниш относится к классикам чешской поэзии. Читатели начали ознакомление с его стихами в конце 50-х. Книжный дебют (сборник назывался «Куда летит небо») пришелся на 1961 год. Мастерство Верниша проявляется в различных жанрах и стилях. Наиболее часто в творчестве автора, сотрудника пражского антикварного магазина-галереи и одновременно издательства Ztichlá klika, находит развитие поэтика экспрессионизма и дадаизма.
Переводческая премия была присуждена Владимиру Микешу, который также является эссеистом и прозаиком. В переводческом «послужном списке» романиста – имена высшей пробы: Мольер, Сервантес, Расин, Лорка, Кальвино, Пазолини, Кокто, Превер и Ионеско. В 2009 году в свет вышла «Божественная комедия» Данте в переводе Микеша.
Говорит Либор Дворжак, председатель жюри в области переводческого творчества:
— Могу сказать, что принять решение комиссии удалось не сразу, во втором туре, однако, ситуация уже прояснилась и наш выбор мы остановили на господине профессоре Владимире Микеше. Должен признаться, что я лично очень рад этому. Напомню, что переводчик является учеником профессора Вацлава Черного. Это для профессора Микеша на протяжении целых десятилетий было отягчающим обстоятельством, поэтому, возможно, с середины 50-х до начала 90-х годов он жил на вольных хлебах. Владимир Микеш помимо прочего также является изумительным педагогом.
Я имел ту честь выслушать в 80-е годы несколько его лекций на семинаре для молодых и начинающих переводчиков. Он поразил меня как человек, который не только в совершенстве владеет своим ремеслом, но также способен как следует объяснить его тонкости самым молодым. В нынешнем году профессору исполняется 85 лет, с чем я его поздравляю. И для меня как переводчика одним поколением моложе это — весьма обнадеживающее открытие, подтверждающее то, что переводчик способен трудиться до столь почтенного возраста.
В области изобразительного искусства жюри сочло наиболее достойным награды историка искусства, профессора Петра Виттлиха. Он преподает на философском факультете Карлова университета с 50-х годов, а также читал лекции в университетах Монпелье и Парижа.
Председатель комиссии в области изобразительного искусства Вит Гавранек:
— Главный научный вклад Виттлиха состоит в открытии периода, заявившего о себе на рубеже двух столетий, периода модерна, которому он посвятил несколько значительных объемных иллюстрированных монографий.
— Они также переводились на многие языки…
— Да, переводились, на французский, польский и другие. До Виттлиха период модерна было принято считать упадочническим, орнаментальным, бессодержательным, временем, которое ничего не принесло. Виттлих реабилитировал модерн как таковой и показал, что именно отсюда берут истоки современное искусство и весь авангард. Его увесистые книги возникали длительное время, он ходил по архивам, разыскивал предметы в стиле ар-нуво, которые до этого не были идентифицированы, и рассматривал их в цепочке широких причинно-следственных связей, сравнивал с декандансом, литературными произведениями, Бодлером и рядом других текстов.
Министр культуры Алена Ганакова:
— Я испытываю в связи с присуждением премий большую радость. То, что эта литературная и переводческая премии получили продолжение с 1995, а остальные с 2003 года, является также подтверждением того, что в нашей небольшой Чехии могут вырасти такие значительные личности.
Большинству лауреатов за семьдесят. Единственным исключением является лауреат премии за вклад в области архитектуры Эмил Пршикрыл, ему исполнится 67 лет в декабре.